Nov 07, 2014 20:58
Читаю статью про фольклор, а там вона чо!
"Язык всегда, для всех и во всех обстоятельствах является некоторым инструментом самоидентификации. Понятно, что по языку мы всегда определяем границу «свой - не свой». Свой - носитель того же языка и той же культуры, что и мы. В этой связи довольно характерно происхождение названий «славяне» и «немцы». «Немец» происходит от прилагательного «немой». Еще в первой половине XVIII века этим словом не назывались только носители немецкого языка. Немцем называли любого иностранца, как правило, с Запада, но не потому, что азиатов больше любили, а потому, что азиатов в то время знали немного лучше. Почему они немцы? Те же голландцы или французы в начале XVIII века вполне считались немцами, потому что они не говорили на нашем языке, а их собственные языки, непонятные для большинства, напоминали звуки, которые произносит немой. С другой стороны, слово «славянин» имеет отношение не к «славе», а к «слову». То есть немцы - немые, а славяне, или по древнерусскому произношению «словене», - те, кто обладает словом, то есть умеет говорить."
Знать об этом не зал! Причём те же "немцы" были для меня, ну, просто немцами во всех языках, то есть я, зная названия, не замечал, что эти названия звучат по-разному (О_о) Как так можно вообще... они ведь, ну, очень по-разному звучат: Deutsche, German, tedesco, ドイツ... ладно японский вариант - калька с немецкого, мол, как люди сами себя называют, так пусть и будет, но остальные-то сильно отличаются. Очень странное чувство - по-настоящему услышать разницу, только вырвав слова из контекста языков, к которым они принадлежат. И я ещё говорил, что меня интересуют слова, ха!
На тему ошибок в этимологических интерпретациях, когда именно цепляешься за звучание слова - цитата из дневника Эрнста Юнгера (ну да, ну да, хороший повод притащить сюда очередную цитату из юнгеровского дневника, хе-хе-хе)
Музей флота в Португалии.
"...Долгий день уже начал оказывать своё воздействие; поток образов вызывает не только утомление, но даже своего рода опьянение. Ассоциации становятся легче, но и рискованнее - как, например, этимологический промах, случившийся со мной при изучении объявлений. В них crianças предостерегались от озорства. Это могло означать только "дети"; и было слышно, как они громко кричали. Но здесь-то я и ошибся; слово конечно же было связано не с французским crier, с которым я его соотнёс, а с латинским crescere. Следовательно подразумевались "подрастающие", а не "горлопаны".
филолохическая лихорадка,
morbid etymology,
цитаты