Аристофан "Лисистрата".

Nov 18, 2009 20:38


Перевод Шестакова.

Комедия относится к антивоенным (этой же тематике посвящены комедии "Мир" и "Ахарняне"); древняя аттическая комедия; важная идея ее - в том, что женщины сумели погасить пламя войны, использовав свою женскую хитрость.
Удел женщины, на мой взгляд, - сохранение домашнего очага, создание *хотя не стоит забывать о карьере, конечно :))*, женщина была создана такою, так что не в последнюю очередь именно поэтому образ завершения войны связан с женщиной. Женщина должна соединять, связывать - что и делается в этом произведении.

Тем не менее, комедия остается комедией: описание противостояния стариков и женщин написано с комическим пафосом.
Сама ситуация смешна, например, в цитате "Опустим, женщины, и мы на землю ведра, чтобы / Не помешали, если враг на нас руку поднимет!" появляется бытовая окраска, в соседстве с темой битвы она выглядит смешно, даже пародийно; если представить - стоят женщины с ведрами и дряхлые старики, которые препираются, помышляя о некой "битве" (сниженный пафос).
Словесная перебранка между предводителем стариков и женщин делает картину совсем комической (слово за слово).
Подчеркиваются в комедии словесные "бои" между различными героями.
Гнев уравнивается с "пылом, когда кабак в соседстве" (вещи переворачиваются; то, чему часто присуще возвышенное, оказывается обыденным).
В комедии речь героев максимально приближена к разговорной, мир перед читателем (отчасти) фантастический, что присуще комедиям Аристофана ("Птицы").
Противопоставление мужчин и женщин - существенный момент в комедии. Лисистрата говорит о том, что муж не давал ей никакой возможности судить о "мужских" делах (неравноправие). После Лисистрата же говорит о том, что "мы рвемся к мужчинам", что вполне естественно, причем пытаются многие сделать это хитрыми способами, в описании которых проглядывает вновь комический пафос, какие используют люди во все времена, но Лисистрата их останавливает - как бы ни тяжело было, ново имя идеи и прекращения войны.
Описание полководца, который едет, наложив в свой шлем яиц, и страшного видом фракийца, который едет, "пожирая созревшие смоквы", - очень ярко и не может не вызвать смеха, хотя и преувеличен (прием гиперболы).
Эпизод с ложными родами, пожалуй, гротескный, он страннен и абсурден до смешного ("Ты дня рождения шлема не справляй").
Образ Лисистраты в комедии лишен непристойности, она выступает за права женщин (особенно в разговоре с пробулом).
"Лисистрата" в переводе означает "распускающая войско", именно благодаря ее плану и завершается война.
Previous post Next post
Up