В очередной, бесчисленный, раз рассказала новым друзьям, что за 14 лет жизни в Киеве так не научилась говорить по-украински и что главное препятствие для меня - в существенных фонетических различиях родственных языков. Считается, что фонетика украинского значительно мягче белорусского.
Не прошло и суток после этого разговора - а жизнь взяла и подкинула мне два примера подряд, опровергающих общепринятую языковедческую теорию.
Вчера утром, по пути на вокзал, я задумалась у кассы метро, пока ждала жетоны и сдачу. Очнулась от выкрика мужчины, стоявшего за мной в очереди:
- Бэрить! (берите по-украински) - гаркнул он мне почти в ухо.
По-белорусски это было бы так:
- Бярыце!
Мне кажется, на белорусском звучит мягче. Утренний выкрик из одного украинского слова весь день звучал у меня ушах. Я повторяла его домашним и хохотала. Но это еще не все вчерашние открытия из области бытового языкознания.
Один из таксистов, которые атаковали пассажиров поезда Минск-Киев прямо на перроне, поразил меня свежим маркетинговым ходом. Он не просто талдычил "Такси-такси-такси", как его коллеги, а очень ласково уговаривал:
- Таксі, калі ласка!
Киевский таксист выучил незамысловатую фразу на белорусском. Не знаю, способствует ли она его заработкам, но мне было очень приятно услышать любимое выражение на родном языке.
Калі ласка (пожалуйста по-белорусски) - очень родное сочетание слов для меня. Вспомнила любимую шутку одного хорошего коллеги из моего далекого прошлого Димы Д. Он говорил, что Каліласка - это такой добрый мишка. Когда на конечной станции метро объявляют "Калі ласка, пакіньце вагоны!" - это так к доброму мишке обращаются, просят его не задерживаться в вагоне по добродушной рассеянности. То есть, правильно писать это обращение так:
- Каліласка, пакіньце вагоны!
Каждый раз, когда я слышала эту фразу в Минском метро - я представляла округлого мягкого медвежонка, который улыбается, услышав обращение к себе, и самым последним выходит из вагона. Этот мишка, мне кажется, похож на Теда из нового одноименного фильма: