Этот пост спас Серёжа. Он вообще крайне заинтересован этим марафоном. Интересуется, какие задания, как я их решаю. Не лезет сам, но читает и комментирует те тексты, которые я ему присылаю. И когда я поделилась мыслью о том, что я в ступоре от слова «язык», он припомнил мне мою давнюю болезненную тему. На каком языке правильно смотреть кино.
Проблема сообщества, в котором я работаю, с которым я работаю, и которое меня по большей части окружает, в том, что это всё столичные или петербургские жители, ценители кинематографа, со знанием иностранных языков и вообще немного снобы. Или даже много. Поэтому для них этого вопроса не стоит. В принципе нет иных вариантов, кроме как смотреть фильмы на языке оригинала. Иначе ты просто не достоен быть частью этого сообщества.
И в этот момент моя голова раздваивается.
Разумеется, я в курсе, что в огромном числе высоко развитых стран дубляж отсутствует как факт. Из чего я делаю вывод: люди растут в привычке смотреть так кино изначально. Если же такой привычки с детства нет, приходится сталкиваться с настройкой нового восприятия изображения, звука и текста. И тут же вопрос: а оно вам надо? Ведь кинематограф должен затягивать с головой, погружать в новую реальность, проникать в душу, равно как и в ум. А тут настройка. Техническая работа. Невозможность поставить на паузу, ведь, напоминаю, кино показывают в кинотеатрах, а не только на домашних мониторах. Как итог, вместо удовольствия, бессмысленный и беспощадный труд, способный убить в том числе рекреационную функцию кинематографа, если этот кинематограф звучит на неродном языке.
Я в курсе и того, как старательно актёры готовятся к своим ролям: меняют акценты, перенимают манеру речи прототипа героя, учат другие языки. Без всего этого сложно полноценно оценить актёрскую работу внутри конкретной роли. Но если допустить мысль, что мы в огромной массе знаем английский и отличим Irish от Scottish, то как быть с японскими картинами, где интонирование и так совершенно непривычное, так ещё мы и не в курсе их региональных акцентов. Они для нас все японцы. Хотя на фестивале японского кино мне один режиссёр рассказывал, что его главный герой чужак в среде, в которую он пришёл, и что он никогда не станет в ней своим, потому что в моменты сильных эмоций он теряет контроль и выдаёт свой истинный акцент какого-то то ли района, то ли региона... В общем, чего-то такого, что для москвича как речь поморов. В этом случае претензии публики, что им не показали какой-то фильм с субтитрами, видятся мне лицемерием.
Раздваивается ещё и потому, что я сама, как отдельно взятый зритель, тоже предпочту субтитры. Английский я учу, остальные... уже как-то по привычке. Но как кинообозреватель предпочту смотреть картину в том варианте, в котором её будет смотреть моя аудитория. А моя аудитория - это жители нестоличной России. У них и так снижена доля постоянных посетителей кинотеатров. А кассу делают российские фильмы и блокбастеры, но никак не новая лента Гаспара Ноэ. Так какие им субтитры? Да, в Сети постоянно встречаются гневные заявления жителей условного Н-ска: «Вы нас не уважаете, за людей не считаете, раз не возите к нам копии с субтитрами! А мы интеллигентные. Поэтому мы скачаем фильм с сабами в интернете, а в кинотеатр к вам не пойдём». И уважить бы их мнение, да только любой кинотеатр и любая дистрибуционная компания хотят работать хотя бы в ноль, но уж точно не в минус.
ИНОЕКИНО, кажется, писали на эту тему просьбу зрителям в духе: мы вам привезём фильм, так вы покажите нам, что он вам действительно нужен. Это рождает всем знакомый вопрос курицы и яйца. Аудитория просто хочет иметь такую возможность, а пользоваться ей или нет, это уже решать им. Когда такой возможности нет, рождается вот это чувство оскорблённости. Но фильм - это не «Твикс солёная карамель», который можно купить одну партию и она потихоньку, но разойдётся по рукам редких почитателей limited edition. Там срок хранения позволяет. Фильмы покупаются за огромные деньги, которые потом надо отбивать успешным прокатом в конкретные даты. И копия на языке оригинала - это отдельная копия, а не та же самая, на которую накладывается дубляж. А значит, прокатчик должен быть уверен в своей покупке или у него должна быть подушка в виде блокбастера, успех которого погасит дисбаланс доходов. Яркий пример, правда от производителей, а не от дистрибьютеров, Майкл Бэй. Отец и мать «Трансформеров» практически после каждой серии этого технобаттла снимает маленькое, недорогое, зачастую актёрское кино на свой настоящий вкус. Студии ему это позволяют, потому что знают, что «Трансформеры 7», которые он только что закончил, и «Трансформеры 8», которые он скоро снимет, закроют потенциальную брешь в бюджете. А если фильмик выстрелит, ну так вообще хорошо.
Была такая история то ли с какими-то «Мстителями», то ли с какой-то частью «Звёздных войн». Я специально не проверяю, с чем именно, чтобы показать: овчинка в итоге не стоила выделки. Компания «Дисней», которая представляет обе франшизы в России, пошла на поводу у гневной публики, мол, обделили вы нас. А по итогу делала специальную рассылку с цифрами, как фильмы идут в кинотеатрах в дублированном и недублированном варианте. Субтитры даже в Москве не слишком-то пользовались популярностью.
Конечно, я за воспитание высокого вкуса у публики. В текстовых рецензиях стараюсь подчеркнуть необходимость смотреть тот или иной фильм в оригинале. Потому что у текстовых рецензий аудитория другая. Интернетная, помоложе и погибче. Требовательная, потому что начиталась, как у других бывает хорошо. Но в телерецензиях, особенно на анимацию, наоборот, акцент на то, что вот, наши молодцы. «Энгри Бёрдс» озвучивают Тимур Родригез и Александр Ревва, а Печаль из «Головоломки» звучит голосом Олеси Железняк. Ну или просто «выходит вот такое кино». Потому что это требование редакции, которая ориентируется на подавляющее число своей аудитории. Тут тоже курица с яйцом носится, конечно. Но не на моей позиции пытаться разорвать эту петлю.
Скажете, позиция слабого? Не Дудя, которого я упомянула в прошлом посте? Это вы просто не сидели в кинотеатре маленького волжского городка в разгар лета на фильме «Дюнкерк». В полном одиночестве и недоумении. Я не знаю, как это изменить. Но что я точно знаю, так это то, что не стоит принижать человека, который вместо субтитров выбрал дубляж. И сейчас кажется, что этот пост писался именно ради этой фразы.