Jan 19, 2020 19:13
Перечитывая в Минее тексты Богоявления, невольно останавливаюсь перед тропарём из канона на повечерии Предпразднства с нетипичной отметкой карандашом- перечеркнутой заглавной буквой. Вот его начало:
Царь убо, мира Начальник и сущих в водах древле пронаречеся, но удавляется Твоим очищением и низлагается яко езерский первее легион.
Очевидно, хорошо знакомое словосочетание "Начальник мира, Отец будущего века" ввело в заблуждение того, кто отнёс эти слова ко Христу, не вчитавшись в текст и упустив, что этот "начальник" низлагается Крещением Христовым. Это князь мира сего, дьявол.
Много лет назад, гневно зачеркнув заглавную букву "Н", я с чистой совестью сочла, что правда восторжествовала и успокоилась. И только вчера возмутилась: да какой же из дьявола "начальник", с какой малюсенькой буквы его ни пиши! В церковнославянском Начальник- это Тот, Кто положил всему начало, Творец.
Обратилась ко всегдашней "палочке-выручачке", моему давнему другу и большому знатоку богослужения и Устава. Оказалось, в дониконовском издании Минеи этого слова просто нет, должно быть, оно внесено справщиками, которые хотели как лучше.
В первоначальном варианте тропарь начинался так:
Царь убо мирский князь, и иже в водах древле пронаречеся, но удавляется Твоим очищением...
Всё-таки чудовищной ошибки здесь нет.
А ратующим за перевод богослужебных текстов на русский язык надо отдавать себе отчёт в том, что во многих случаях придётся поднимать ещё один пласт, не такой уж лёгкий.
богослужебные тексты