Sully Prudhomme, Ici-Bas/Cюлли Прюдом, Здесь

Dec 05, 2013 23:54

С большим удовольствием открываю для себя  и перевожу стихи французского поэта, первого лауреата Нобелевской премии по литературе (1901 г.)  Сюлли Прюдома (1839 - 1907).

Ici-bas

Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts ;
Je rêve aux étés qui demeurent
       Toujours...

Ici-bas les lèvres effleurent
Sans rien laisser de leur velours ;
Je rêve aux baisers qui demeurent
      Toujours...

Ici-bas tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours ;
Je rêve aux couples qui demeurent
      Toujours...

Здесь

Здесь розы вечно не цветут
И пение птиц не вечно...
Моя мечта - чтоб лето длилось
Всегда и бесконечно.

Здесь поцелуи устают,
Всю свою страсть теряя...
Моя мечта - чтоб длилась страсть
Всегда, не угасая.

Здесь расстаются те, кто любят
И рвется отношений нить...
Моя мечта - чтобы любовь любовью
Вечно продолжала быть.

( мой перевод)

 * * *
Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает
И пенье птиц так умолкает скоро, -
В моих мечтах - весна не отцветает
       И вечны светлых песен хоры.

Здесь, на земле, где все так пусто, тленно,
Проходит страсть, сердца на миг волнуя, -
В моих мечтах - царит любовь бессменно
      И звук отрадный поцелуя.

Здесь, на земле, в томительной пустыне,
Над дружбой, над любовью плачут страстно, -
В моих мечтах - они, как две богини,
      Всегда смеются тихо, ясно.

Перевод Константина Бальмонта
Из книги Константин Бальмонт и  поэзия французского языка
Центр книги Рудомино
Москва 2012

стихи на французском, sully prudhomme, Бальмонт, мои переводы, poésies en français

Previous post Next post
Up