С большим удовольствием открываю для себя и перевожу стихи французского поэта, первого лауреата Нобелевской премии по литературе (1901 г.) Сюлли Прюдома (1839 - 1907).
Ici-bas
Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts ;
Je rêve aux étés qui demeurent
Toujours...
Ici-bas les lèvres effleurent
Sans rien laisser de leur velours ;
Je rêve aux baisers qui demeurent
Toujours...
Ici-bas tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours ;
Je rêve aux couples qui demeurent
Toujours...
Здесь
Здесь розы вечно не цветут
И пение птиц не вечно...
Моя мечта - чтоб лето длилось
Всегда и бесконечно.
Здесь поцелуи устают,
Всю свою страсть теряя...
Моя мечта - чтоб длилась страсть
Всегда, не угасая.
Здесь расстаются те, кто любят
И рвется отношений нить...
Моя мечта - чтобы любовь любовью
Вечно продолжала быть.
( мой перевод)
* * *
Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает
И пенье птиц так умолкает скоро, -
В моих мечтах - весна не отцветает
И вечны светлых песен хоры.
Здесь, на земле, где все так пусто, тленно,
Проходит страсть, сердца на миг волнуя, -
В моих мечтах - царит любовь бессменно
И звук отрадный поцелуя.
Здесь, на земле, в томительной пустыне,
Над дружбой, над любовью плачут страстно, -
В моих мечтах - они, как две богини,
Всегда смеются тихо, ясно.
Перевод Константина Бальмонта
Из книги Константин Бальмонт и поэзия французского языка
Центр книги Рудомино
Москва 2012