Смешарики в Поднебесной, о переводе и адаптации сериала

Apr 22, 2014 22:22

Очень интересная статья о переводе и адаптации мультсериала "Смешарики" в Китае в  журнале "Русский Репортёр" "Смешарики по-пекински" (последний номер как раз посвящён Китаю). С подробностями и множеством примеров!

Нелёгкое это дело - перевод. Усилия по переводу Смешариков потребовались настолько значительные, что правильнее говорить уже об адаптации, но дело того стоило: за три года присутствия мультика в Китае удалось прилично поднять его  популярность, а первые выпуски, с не слишком адаптированным переводом, имели очень низкие рейтинги.



"- Мультик у нас хороший, умный, смешной, где-то философский. Но оказалось, что донести все это до китайского зрителя не так-то просто. Мы поняли, что все дело в трудностях перевода, - говорит Коновалов и добавляет: - К тому же вовсе не обязательно доносить до китайского зрителя именно то, что мы стараемся сказать зрителю русскому: китайские дети эти месседжи просто не понимают.

Новый этап борьбы заключался в том, чтобы, вняв советам китайских партнеров, отобрать из 183 серий 100 лучших, пересмотреть весь перевод, наступив на горло собственной песне и позабыв установку, что китайский перевод должен максимально соответствовать изначальному тексту, то есть оставить общую канву, но содержание диалогов изменить полностью. На втором-третьем круге показов рейтинги пошли вверх."

Но дело ведь не только в философских смыслах, речь еще и о шутках, и об адаптации явлений, непонятных китайским детям: каравай, например, и так далее, в общем, очень хороший мастер-класс по переводу в статье, прочитать которую можно здесь: http://rusrep.ru/article/2014/04/15/smeshariki-po-pekinski

литературные переводы

Previous post Next post
Up