Перевела стихотворение "Заходящие солнца" Поля Верлена, французского поэта-символиста 19 века.
Оно еще в детстве произвело на меня большое впечатление. Верлена при изучении французского проходят у нас в школах и институтах, но обычно два других стихотворения: "Il pleure dans mon coeur" и "Сhanson d'automne". Их, кстати, и переводов много встречается. А еще в российской комедии "На крючке" (2010 года) Марат Башаров читает как раз второе стихотворение (на французском!), чтобы произвести впечатление на героиню Екатерины Вилковой.
Поль Верлен.
Заходящие солнца.
Заходящие солнца
Льются в поля.
Меланхолия солнц
Накрывает меня.
Меланхолия нежно
Поёт для меня
Колыбельную песню,
Покой мой храня.
Вижу берег песчаный
И странные сны,
Будто солнца незваные
Раскалённо красны,
Как фантомы огромные,
Идут чередой
И, как солнца, заходят
За песчаной горой.
Paul Verlaine
Soleils couchants
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A des grands soleils,
Couchant sur les grèves.
Насколько поэтично выражается Верлен и какие языковые стилистические средства используются (лексика и синтаксис, повторы и тп), то есть проще говоря, как выражены мысли и построены фразы, можно посмотреть по моему подстрочнику:
Заря приглушенная льёт через поля
Меланхолию заходящих солнц.
Меланхолия убаюкивает нежными песнями
Моё сердце, которое забывается
Под заходящими солнцами.
И странные сны:
Будто солнца,
Заходящие за песчаные берега,
Как алые призраки,
Плывут неустанно;
Плывут, похожие
На большие солнца,
Заходящие за песчаные берега.
О чем все это (анализ стихотворения)
Во-первых,
Солнца во множественном числе, а так же путаница "заря" вкупе с "заходящими солнцами", то есть закатом, говорит о нереальности происходящего, то есть символическом смысле стихотворения.
Во-вторых, начиная с приятного пейзажа, спокойно-меланхоличного настроения, убаюкивания и погружения в дрёму, поэт переходит к идее ночных кошмаров, навязчивого состояния, дурмана, вплоть до потери идентичности, неподвижности, пассивности и погружения в череду огромных алых призраков. Так что меланхолия переходит в тоску, сумасшествие, миражи и фантомы.
Стихотворение - из сборника Верлена "Сатурнические поэмы" или "Сатурналии" (В литературоведческой трактовке Сатурн - планета меланхолии).
И последнее замечание, я сомневалась насчет множественного числа - "солнца" по-русски. Особенно сомнительно мне звучала форма "солнц", без окончания. Решила изучить вопрос - нашла у Маяковского " закат в сто сорок солнц пылал" - похожая мысль, да?