Ура! «Фаланстер» сообщает, что книжка наша вышла. Книга представляет собою сборник работ Вальденберга о Пушкине, прежде всего его Комментарий к оде «Вольность» (по рукописи из СПбФА РАН, 1920-е годы).
Ода «Вольность» издана, какою она вышла из-под пера поэтом. Авторская пунктуация смысловая: вплоть до двух тире, если нужна долгая пауза, или полного отсутствия знаков препинания - когда речь безостановочна. А уж что говорить про окончания -ый/ -iй и -ой в прилагательных, исправленные в современных изданиях вплоть до потери рифмы и до полной глухоты к ассонансному стиху Пушкина. (Статью об этом написала Н. А. Николаева.)
По ходу расчехлились отечественные литературоведы. Понадобилось проверить, по какому изданию Вальденберг цитировал оду «Вольность» Радищева (есть отклонения от академического издания 1938 г.). Так что же? В академическом собрании сочинений издание оды Радищева, подготовленное Гуковским, полностью копирует издание В. П. Семенникова (1922)! Список якобы отличий разнится от издания Семенникова в паре случаев другого прочтения слов и в нескольких случаях другой пунктуации, и во всех этих случаях предпочтение надо отдать Семенникову. То есть они даже Радищева, самый их хлеб, издать были не в состоянии.
Там еще есть небольшой десерт в виде раздраженной фразы Вальденберга (потом вычеркнутой) на еще один столп и утверждение отечественного литературоведения - Мейлаха (по поводу его комментария к лекциям Куницына; традиция незнания Руссо тянется от Мейлаха к последнему, 2000-х гг. новому академическому издания П., и в этом тоже пришлось убедиться).
cover: