Все прогрессивное человечество уже посмотрело несанкционированный концерт Иващенко и Васильева. Даже мы, в нашем медвежьем углу.Эмоций было много, особенно когда Васильев наехал на уехавших (забавно, что оставшиеся в Москве друзья совсем не обратили внимание на этот момент). Наверно, это что-то очень личное. Но сейчас не об эмоциях.
В числе прочих они спели песню "Лили Марлен". Антивоенную песню, написанную немецкими авторами еще во время Первой мировой войны. Спели на стихи - вольный перевод Бродского.
"Но я же главный герой и я правду найду и мой законный Оскар где-то в этом пруду", - как пели когда-то "Несчастный случай". Мне стало интересно насколько вольный перевод отличается от оригинала.
Вариант Бродского
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
Полезла искать оригинал и сразу начались вопросы. Вот, к примеру, первый куплет, найденный
тут Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
(суть сюжета вкратце: около казармы перед главными воротами стоял фонарь и он все еще там стоит, а мы хотим там снова увидеться и стоять под этим фонарем как когда-то Лили Марлен)
Как это понимать? Казнить нельзя помиловать? Автор зовет конкретную Лили Марлен с ним увидеться и постоять или имеет в виду, что когда-то там стояла некая Лили Марлен, а зовет он другую?
Можно было бы предположить, что печатавший эти строки на lyrsense.com в принципе не дружит с запятыми, но в третьем и четвертом куплете с запятыми все в порядке.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang.
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leid gescheh'n,
Wer wird bei der Laterne steh'n,
Mit Dir, Lili Marleen?
Mit Dir, Lili Marleen?
(гугловский перевод: она узнает твои шаги и твою красивую походку, она горит каждый вечер, но она забыла меня, и если со мной что-то случится, кто будет стоять под фонарем с тобой, Лили Марлен).
Кстати, хотя эта кстати и собьет меня с мысли и с плавного течения повествования. Этот вот конкретно куплет - хороший пример проверки на вшивость переводчика. Потому что! В немецком языке (в отличие от английского) у неодушевленных предметов есть половая принадлежность. Как и в русском. И они, эти принадлежности очень часто не совпадают. В данном случае имеем дело с девушкой, которая она (sie) и с фонарем (die Laterne), который та-дам тоже она (sie). И о которой из них тут идет речь? Казалось бы, что намек на то, что она горит каждый вечер, говорит в пользу фонаря. Но! Разве у девушек не бывает горячих одиноких постелей? Я даже нашла один такой горячий перевод, пока разбиралась с запятыми. Что это было? Игра слов, второй или даже третий смысл? Не имелось ли в виду, что Лили Марлен, которая она и которая стоит под фонарем, который тоже она, это только игра воображения бедного солдата, которому скоро на Zapfenstreich (это вот не парад в нашем понимании, это такое действо посвящения в солдаты), а потом и на фронт?
Кстати, куплет про Zapfenstreich на lyrsense.com был просто опущен. Подозреваю, что перевести его не смогли.
Schon rief der Posten, sie blasen Zapfenstreich
Es kann drei Tage kosten, Kamerad, ich komm ja gleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Mit dir, Lili Marleen.
Часовой дает сигнал, они зовут нас на (вот это вот самое посвящение). Это может занять три дня. Товарищ, я иду. Тогда сказали мы "прощай", а как бы мне хотелось пойти с тобой, Лили Марлен.
В конце концов я нашла оригинал. Я очень надеюсь, что сайт, который называется
"Архив народной песни" публикует тексты, близкие к оригиналу. И правильно расставляет запятые. Мне, по крайней мере, стало проще читать и понимать. И как раз отсутствие запятых в последнем куплете
Aus dem stillen Raume, aus der Erden Grund
Küßt mich wie im Traume, dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd‘ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen
ставит все на свои места.
В небытии, в могиле целуют меня как во сне твои любимые уста. Когда заклубится туман, я буду стоят под фонарем, как когда-то (стояла) Лили Марлен. Эвоно как!
Что же до перевода Бродского, с которого все началось. Не знаю. Если бы я не ознакомилась с оригиналом, наверно, претензий бы не было. Но сейчас есть ощущение, что схалтурил господин Бродский.
Click to view