Швур (Schwur) по-немецки - присяга. "Как-то несолидно звучит", - сказал муж, - "на какое-то еврейское ругательство похоже".
Спросили гугл. Оказалось, что вовсе даже не еврейское, а очень даже немецкое ругательство. "Швуль" - "гей" по-нашему.
Заодно решили посмотреть этимологию слова "шлимазл", которое уже же сто процентов еврейское. Наткнулись на изумительный сайт -
https://evrey.com/sitep/askrabbi1/q.php?q=otvet/q461.htm Не могу отказать себе в удовольствии и не скопироват текст полностью.
Вопрос
Уважаемый Элиягу Эссас,
Извините если такие вопросы нельзя задавать раввину, но мне просто не у кого больше спросить, а этот вопрос очень меня интересует, т.к. не зная значения этих слов труднее понять колорит еврейских местечек. Люди разных национальностей (евреи в том числе) и мировоззрений дают взаимоисключающие ответы.
Часто в художественной литературе и песнях евреи обзывают друг друга и окружающих смешно звучащими для русского уха словами: //шлемазл/ и //шейгиц //. Расскажите, пожалуйста, что значат эти слова, какого их происхождение и насколько допустимо произносить их по отношению к товарищам.
Прошу прощения еще раз если я каким-нибудь образом невольно оскорбил Вас своим вопросом.
Надеюсь на скорый ответ,
Санек
Санек
Москва
Ответ
Оба слова - из сокровищницы фольклора на языке идиш.
Слово шлимазл образовано соединением двух слов: шлим (schlimm в переводе с немецкого означает - плохой, неудачный) и мазл (от ивритского мазаль - счастье, удача). То есть шлимазл - это человек, которому хронически не везет.
Чаще всего это выражение имеет ироническую окраску, но иногда используется с оттенком жалости к человеку. К примеру, если о персонаже литературного произведения говорят: “Вот шлимазл!”, подразумевают - “Ну как же не везет этому парню!”.
Слово шейгец (так произносили его евреи Литвы и Белоруси; в Польше, а иногда - и на Украине говорили - шайгец) прошло ряд трансформаций в различных диалектах идиша, а происходит оно от ивритского - шекоц (отвратительный).
Это выражение имеет множество оттенков. Оно может означать - “грубиян”, “хам”. Может иметь снисходительно-беззлобную окраску и переводиться как - “ловкий плут”. А иногда его употребляют в значении - “проницательный тип, от которого трудно что-либо утаить”.
Вы спрашиваете, допустимо ли употребление этих слов в общении с товарищами.
Давать своим знакомым “характеристики” из фольклора на идиш я бы не рекомендовал. Ведь правильно использовать их, согласитесь, способен лишь тот, кто очень хорошо знает нюансы идишистской культуры. К примеру, профессионально изучающие этот культурный пласт специалисты. В общей массе еврейства, говорящего на русском языке эти традиции или искажены или - вовсе утрачены...
Автор текста Элиягу Эссас
Особенно порадовал "шейгиц"\"шайгиц" в свете Лейпциг\Ляйпциг, Гейге/Хайне и т.д.
Мазл тов, Санек.