"Как бы вы ни старались, вашим детям всегда найдется что рассказать своему психотерапевту"
В рамках утренней субботней болтовни рассказали младшему ребенку историю одного стихотворения. Поговорили о сложностях перевода поэзии вообще и перевода с родственных языков в частности. Дали послушать песню с украинским, оригинальным вариантом. Дали послушать никитинский вариант. Ребенок задумался и выдал:
- Вы должны были мне в детстве давать слушать не только русские, но и украинские песни.
Упс.
Уехали по магазинам. Возвращаемся, а нас встречает сияющий мальчик:
- Ни за что не догадаетесь, что я сделал.
Вот вам, читая этот пост, наверняка проще догадаться, потому что пост может быть про что-то одно, ну максимум про что-то два. А жизнь - она же про все и сразу. И в этот жизни про все и сразу гораздо больше бытовухи, чем поэзии. Что мы могли предположить? Пропылесосил в комнате? Стер пыль с пианино?
А вот и нет. Ребенок перевел "Последнюю просьбу старого лирника" (именно это стихотворение, а не "Переведи меня через Майдан") на немецкий язык.
So helft dem blinden Greis über den Markt,
Wo Bienen summen im Feld aus Buchenweizen,
Und wo die Ruh des Felds dem Ohr so schmeichelt,
So helft dem blinden Greis über den Markt.
So helft dem blinden Greis über den Markt, -
Wo Leute feiern und einander stören,
Wo niemand sich, erst recht nicht mich, kann hören,
So helft dem blinden Greis über den Markt.
So helft dem blinden Greis über den Markt,
Mein Leben lang sang ich hier meine Weisen,
Jetzt möcht' ich Ruh'n, ich werd' für immer leise,
So helft dem blinden Greis über den Markt.
So helft dem blinden Greis über den Markt,
Dort weint die Frau, ich konnt' sie einst mein nennen,
Lauf ich vorbei - ich könnt' sie nicht erkennen,
So helft dem blinden Greis über den Markt.
So helft dem blinden Greis über den Markt,
Ich hab' das Leid, die Liebe nicht vergessen,
Hier hatt' ich Macht und auch im Staub hatt' ich gesessen,
So helft dem blinden Greis über den Markt.
So helft dem blinden Greis über den Markt,
Wo in den Pappeln die Wolken so schwer hängen,
An meiner Stelle ist nun mein Sohn am singen,
So helft dem blinden Greis über den Markt.
So helft...
Allein trat der blinde Greis ein,
Und wurd' ein letztes Mal geführt von der Meute,
Und dort starb er, inmitten all der Leute,
Und hinterm Markt das Feld war nur noch Stein.
Перевел с сохранением размера и ритма. Теперь ждем, когда запишет вокальное исполнение.
О литературном качестве перевода мне сложно судить. Я показала текст русскоязычным подружкам, хорошо говорящим по-немецки. Они дружно сказали, что читать немецкую поэзию им сложно (плюсик). Показала текст немцу, прекрасно говорящему по-русски. Он сказал "Какой молодец". Что бы это ни значило. Теперь ломаю голову, где найти в современном мире немца, разбирающегося в литературе и поэзии.