Минутка лингвистики

Oct 20, 2017 20:05

Мой русско-украиско-еврейский муж накатал пост. Не могу не поделиться.

Оригинал взят у papik4a в Трудности перевода...
Уже несколько дней в голове вертится песня Никитиных "Переведи меня через Майдан":

Майдан (стихи: В.Коротич (Да, да, тот самый главный редактор журнала «Огонёк»), в переводе Ю.Мориц, музыка: С.Никитин)

Переведи меня через майдан ( Read more... )

языки

Leave a comment

Comments 2

Переведи меня через майдан anonymous August 5 2019, 10:16:04 UTC
Люди! Как вы не понимаете, что, поднимая глаза на тучи в небе, которые, как манданные подвыпившие мужики виснут на украинских стройных топОлях ( женского рода!), лирник вспоминает своего погибшего сына и говорит о том, что сын поёт на ТОМ Майдане!Неу жели, если бы сын сегодня (как у Мориц) пел здесь на ЭТОМ майдане лирник собирался бы помереть, а не сына послушать!?
Переведи меня через майдан,
На тополях там виснут тучи спьяну,
Мой сын теперь поёт тому Майдану.
Переведи меня через майдан.

Переведи... И лирника в ответ
Майдан увлёк, кружа в людской пучине.
А он не знал, упав на середине,
Что за майданом поля больше нет.

Reply

Re: Переведи меня через майдан ver_nun_ftig August 5 2019, 17:01:28 UTC
Еще одна трактовка. Что только подчеркивает глубину и значимость исходного текста.

Reply


Leave a comment

Up