Помещены:
Вступительные замечания к переводимым главам из Талмуд Эсер hаСфирот (часть третья) Состоит из дайджеста переводов (в основном новых), объясняющих основополагающие понятия, сразу же и без объяснения встречающиеся в тексте Талмуд Эсэр hаСфирот (и некоторые связанные с ними понятия)
Не рекомендую ни одному френду (даже тем из них, кто не так интересуется Каббалой) пропускать эту публикацию, поскольку она содержит истинные откровения) Пример:
Борэ (Творец). В Имени Борэ (Творец) содержится исключительно идея о создании нового и т.д., определяемого как «желание получать» и т.д.; и его ни в коем случае не было в Сущности Его, да будет Он восславлен, до сотворения. Слово сотворение касается новой вещи, которой не было вначале, и об этом сказано (Ешаяhу 45,7): «Йоцер Ор (Преображающий Свет) и т.д. уВорэ Ра (и Сотворяющий зло)». И комментирует Рамбан: Йоцер объясняется однокоренным словом Ецира (преображение); сначала Свет имел некоторую форму, а затем, чтобы низшие могли получить Его, Его форма была изменена. Следовательно Свет существовал всегда, и лишь принял новую форму. Творение, напротив, называется «Еш мэАйин» (существующее, созданное из ничего), то есть сначала не было ни ощущения нехватки, ни зла, ни тьмы, а являются они новым творением, которое сотворил Борэ (Творец).
Предыдущие обновления
19 марта 2007 года
Часть первая. Глава первая. Начало первой темы. Часть вторая. Глава первая. Тема первая 25 марта 2007 года
Часть вторая. Глава первая. Темы вторая и третья. 1 апреля 2007 года
Часть вторая. Глава первая. Тема четвертая 27 апреля 2007 года
Вступительные замечания к переводимым главам из Талмуд Эсер hаСфирот (часть первая) Вступительные замечания к переводимым главам из Талмуд Эсер hаСфирот (часть вторая) Большую часть Замечаний составляет дайджест переводов и объяснение значений некоторых слов.