Оригинал взят у
tukka_ в
лингвистический аспект темы сисеГ Если вы еще не в курсе, то доцент Анна Аркадьевна Обормоткина - не просто так доцент, а одна из моих крестных научных фей, благодаря которым моя научная деятельность не закончилась бесславно на 2м декрете, а закончилась тем, чем закончилась.
С тех пор Обормоткина ощущает свою ответственность за мой личностный рост. Она присылает мне в ночи ссылки для реферирования, следит, чтобы я вовремя знакомилась с правильными источниками, и всячески побуждает к творческим научным дискуссиям.
В минувшую субботу вечером она решила обсудить со мной проблему мотивированности значения слова другими языковыми и внеязыковыми (что даже первичнее) элементами, иными словами, внутреннюю форму слова, а также некоторые аспекты развития языковой личности носителя русского языка сегодня.
Тема же сисеГ стоит сегодня остро, как никогда. Ведь все девочки, даже самые эмансипированные, которые уже ни разу не рассчитывают на прекрасного принца, все равно втайне ждут прилета главной феи всех девочек - лифчиковой. Ведь для всех мальчиков тема сисеГ - вообще ключевая. А про младенцев и говорить нечего, ибо польза грудного вскармливания неоспорима.
Так вот, под катом мы продемонстрируем, нет, не фотографии наших сисеГ, хотя они, без сомнения, прекрасны, а широту наших научных взглядов, остроту критической мысли, глубину понимания народной этимологии, а также результаты умения спрашивать у гугла, консультироваться по яндексу и притягивать полученную информацию за уши.
Вопрос наименования лифчика, на самом деле не так прост, как вам кажется.
Часть первая: Национальный характер, вопросы анатомии и психологии..
Русское слово лифчик произошло от слова лиф (часть корсета), сначало оно обозначало то, к чему привязывали детские чулки, потом дети стали носить колготки, а лифчик стал обозначать бюстгальтер.
Русское слово бюстгальтер было заимствовано из немецкого и дословно это бюстодержатель.
Таким образом, если вы носите бюстгальтер, у вас бюст. Если лифчик - то еще не бюст. Сиськи же вообще должны быть без лифчика.
Сравним полученные данные с таблицей № 1.
Таблица № 1 Лифчик у братьев сестер-славян
Украинский бюстгальтер, ліфчик, станик Чешский podprsenka Словацкий podprsenka Сербский грудњак Польский biustonosz (бюстонош)
stanik Болгарский Сутиенът
Из таблицы видно, что там, где у молодой полячки находится стан, у зрелой находится бюст, а у чешки - перси, а у сербки - грудь.
А украинцы все заимствовали у нас и у поляков, а болгары у французов (см. ниже).
Чтобы нам было не так обидно, я вам, хоть Обормоткина и ругает меня за любовь к Фасмеру, скажу, что Фасмер вообще пишет, что слово "перси" происходит от слова "бок".
Но суть достаточна проста, мы, сестры - славяне, определяем лифчик по месту тела, на котором он находится.
Немцы примкнули к нам и не только создали слово, которое мы активно заимствовали, но и называют лифчик Büstenhalter, BH.
То есть, у немок тоже бюст, который тоже надо держать.
Таблица № 2 Лифчик у англичан, французов и прочих испанцев
Английский bra, brassière Французский soutien-gorge, brassière Испанский sostén, sujetador Итальянский reggiseno
У испанцев лифчик именуется по функции. Sostén- опора. sujetador - застёжка.
Про итальянцев мы ничего не нашли. Однако из зала участник конференции ann_chous подсказывает, что по-итальянски seno- грудь,
reggere-поддерживать, отсюда reggiseno, то есть немки поддерживают бюст, а итальянки - грудь, что роднит их с сербками.
А вот англичане заимствовали свое слово у французов, потом сократили до бра, и в таком виде слово пошло гулять по миру, заимствоваться во всякие норвежские, финские и другие языки. Здесь тоже лифчик наименуется по функции.
Brassière в переводе с французского - детская распашонка. Слово происходит от старофранцузского понятия braciere - ‘защита руки’, где braz - это ‘рука’ (bras в современном французском). Для обозначения бюстгальтера французы используют эвфемизм: soutien-gorge, что дословно значит «поддерживатель горла».
Интересно, бюстгальтер - это защита от руки или совсем наоборот? Но так или иначе бра - это то, что трогают руками. (Для чего еще нужны лифчики?) А поддерживатель горла - это вообще великолепно.
- Месье, снимите с меня лифчик, он давит мне на горло.
- Мадам, я снял с вас лифчик, чтобы вы не задохнулись.
В качестве супербонуса. Та-да-дам
Лифчик по-албански.
Но на самом деле, неинтересно и тоже заимствовано у французов: sutien.
Часть 2. Лифчик и психолингвистика. Или скажи мне, как ты называешь лифчик, и я скажу тебе, кто ты.
Бюстгальтер (тэ)
Бюстгальтер - это слишком официально. Сиськи превращаются в бюст в 2х случаях. Когда ты при исполнении и когда это уже любимый бюст фюрера. Если ты говоришь бюстгальтер, то ты стажированный товаровед, профессиональная швея, дама с партийным прошлым или зануда. На самом деле, все варианты весьма привлекательны. Главное, помнить, что ТЭ должно быть твердым. Как твой характер.
Бюстик
Бюстик - это кастрированный бюстгальтер. А не маленький или домашний, как думают некоторые. Ты уже хочешь, но еще не можешь. Например, ты продавщица в отделе. Говорить "бюстгальтер" стесняешься, потому что еще не товаровед. Или дама без партийного прошлого, но втайне мечтаешь о роли любимого бюста. Мы обращаемся к тебе: сделай шаг вперед, скажи смело будущему "бюстагальтЭр".
Лифак
Тебе 11 лет и ты стесняешься того, что у тебя выросла грудь. Своим пренебрежением ты хочешь скрыть волнение. Пройдет и это.
Второй вариант - ты латентная лесбиянка и тебе кажется, что лифак - это лифчик для мальчиков.
Бра
Вот тут мы со всей категоричностью считаем необходимым заявить о недопустимости бессмысленных англицизмов в родном языке. Бра - это лампочка, а не лифчик! Если ты говоришь "бра", у тебя комплекс юной ханжи, сродни тому, когда жопа есть, а слова нету. Тебе не хватает мужских рук. Или, наоборот, хватает, но нет любви хорошей у тебя. Наверняка, ты и слова "сиськи" стесняешься. В общем, мы тебя порицаем.
.
Лифчик
Это самое правильное название. Стилистически нейтральное, эмоционально окрашенное, оно нравится лифчиковой фее, даже, если ты давно сама себе эта самая фея.
Пушап, балконет, анжелика, бендо и т.д.
Тебе не хватает места в комоде. И проблема, какой лифчик назначить самым любимым, стоит как никогда остро. Мы тебя понимаем. Но не увлекайся терминологией, фея-то все равно лифчиковая.
как вы считаете, нужен ли кросс-пост в научное сообщество фриволите?
obormotkina tukka_ Апдейт:
лифчик в финно-угорских языках rintaliivit (финский)
rinta - грудь
liivi - жилет