May 18, 2012 12:56
Вчера на Киевских Лаврах имела неосторожность попасться на глаза грузинскому поэту Ника Джорджанели, бедняга весь вечер писал мне признания, и посчитал моё лицо наброском рая)) Это всё, конечно, мило и безумно приятно, но ощущение, буд-то он меня выдумал не покидает и до сих пор.
Вот один перевод его стиха:
Стансы
I
Мозг мой разлука гложет:
справиться - не способен;
вечности день, что прожит
мной без тебя, подобен, -
выпь голосит средь нощи
воплем о том гортанным.
Мне ж обернуться проще
каменным истуканом.
II
Я не терял рассудка, -
жаль его непотерю!
Страсть ожививший, чутко
вслушиваюсь и верю
той тебе, что как совесть
вечно казнит, коль плохо
мной творимое, то есть
стук о стенку гороха.
III
Отдаленная, лучше
мой раскрываешь дар ты, -
сам себя, как заблудший,
я при помощи карты
одиночества к цели
вывожу. - К стихоплету
проявляешь ужели
сквозь пространство заботу?
IV
В предстоящем зерцале,
праведном и глубоком,
жрицей ты через дали
зришь всевидящим оком,
где я, силен ли, слаб ли,
мучишь, коришь как хочешь, -
скоро меня по капле
каменного источишь.
V
Я коробок размокший
спичек в осенней луже
вспомнив, пою. - Потекшей
вниз по щеке, снаружи
мертвенной, той подобно
счастье одной слезинке, -
ведомо нам подробно,
наизусть, без запинки.
VI
Что поделать, я - тот, с кем
тяготишься союзом
и духовным, и плотским
ты, как ненужным грузом.
Ни меж собой мы сами,
ни с отчизной - не родня,
разве став мертвецами,
в зазеркальном “сегодня”.
VII
Времена не похожи
друг на друга нимало, -
хладнокровней, до дрожи,
прежних - то, что настало:
шум его беспрестанен;
жаром страсти объятый,
я амуровой ранен
не стрелой, а гранатой.
VIII
В мыслях твое насто[ль]ко
мной изласкано тело,
что от удара тока
кто другой, оголтело
тронув тебя, отпрянет,
но, себе разъяренно
боль причиняя, станет
ждать ответного стона.
IX
В лед обратиться, в иней
жилам, суставам, коже,
ведь без тебя - с пустыней
хладной пространство схоже,
но лежать, снегопадом
тешась, как бы хотела
ныне с тобою рядом
каждая клетка тела.
X
Воздух порвать бы в клочья! -
Нас представить в пределах
розных не мню точь-в-точь я
черными клавиш белых,
ангелов ли хохмящих.
Хлопьев ты кружишь ватой
в поле зренья, маячишь,
словно кадр двадцать пятый.
XI
Саваном плотным скрыты
у надежды, у счастья
и чело, и ланиты, -
пульса ни у запястья
пальцами, ни губами
не прощупать на вые.
Рвешь ты сердце, как знамя,
на лоскутья живые.
XII
Мрак. Пустынные виды.
Я по гиблому краю
не планеты - планиды
астронавтом ступаю,
но, зане не разъемлю
яви с вымыслом звенья,
некому ждать на землю
моего возвращенья.
Перевод Максима Амелина
И, кстати, очень жаль, что не возможно понять грузинскую поэзию в оригинале, потому как звучат они оочень сильно. Был вчера один поэт, Шалва Бокурадзе, но он достоен отдельного поста, о чём позже.