[Lyrics translation] "Io camminero" (I will walk)

Oct 10, 2015 15:15


This one is an oldie so hold your femminist comment when you read that the man walks, the woman "follows" him. They are both okay with it, mind your business! XP
A man sings about how he'll create a love nest with the woman he chose (he takes her away, the two leave to start a life elsewhere) and how they'll endure life's hardships and persist together as a hard-working couple by dividing chores - he will got to work while she will do her best at household? I like to imagine she had the choice to work if she wanted to but that's what they decided to do together. They'll go on like this, until one day she'll tell him that she's pregnat and he'll go crazy with joy. The theme of walking while undergoing hardships and be rewarded at the end has a kind of biblical note, I think. It is reinforced by the word "angels".
One the other hand, it might also be interpreted darkly....a disturbing description of a kidnapper who is a traveller (a gipsy?) who got obsessed with his victim and raped her just to get her pregnant and gain an offspring... (that's why he reassures "you shall not be afraid where I'll take you") Brr. I much prefer the first version! Don't ever think the writer intended to sound this creepy in the 70s.

La mia donna, la sua allegria                                               My woman, her cheerfulness
che mi riscalderà con il fuoco di un'idea.                             that will warm me up with the fire of an idea
Uomo solo uomo a metà                                                        A man alone, a man in half
domani nei suoi occhi tutto il resto affogherà                      tomorrow, in her eyes, all the rest will fade.
E cascate d'amore, noi                                                           And waterfalls of love, the two of us
le nebbie del passato non ci inquineranno mai                     the mist of the past will never contaminate us
a quest'ora ti sento mia                                                         at this hour I feel you mine
l'avrai di già lasciato                                                              you'll have already left the past by now
con disprezzo e poesia.                                                           with disdain and poetry.
Bianchi zingari i passi tuoi                                                 Your footsteps like white gipsies,
nell'anima il silenzio da quanto tempo hai                      the silence in the soul, how long you've had it.
Io d'amore ti vestirò                                                           I shall dress you with love
ma non dovrai tremare dove io ti porterò.                          but you shall not be afraid where I'll take you
Io camminerò, tu mi seguirai                                             I will walk, you will follow me
angeli braccati noi, ci sarà un cielo ed                             we'll be as hunted angels, there'll be a sky and
io lavorerò tu mi aspetterai                                                I will work, you will wait for me
e una sera impazzirò quando mi dirai                              and one evening I will get crazy when you tell me
che un figlio avrai, avrò                                                     that you'll have (I'll have) a son
Sciogli i dubbi e i capelli tuoi                                          Loosen the doubts and unty your hair
perché sei così bella                                                         because you're so pretty
se non sai quello che vuoi                                                 when you don't know what you want
io d'amore ti vestirò                                                         I shall dress you with love
ma non mi domandare dove ti porterò.                             but don't ask me where I'll take you.

song, translation

Previous post Next post
Up