Новая блажь

Jun 10, 2016 15:38

На этой неделе у меня появилась новая блажь.
Я отложила развитие идеи для своей книги и взялась за... перевод первой книги о Гарри Поттере.

Безумно. Безумно интересно.

Ну вот захотелось. Я в вялотекущем режиме перечитываю серию (позади три книги), отвлекаясь на фриланс и т.п. Мне давно обидно, что "Махаон", у которого права на издание серии, выпускает книги с ужасным (кто-то считает его прекрасным) переводом Спивак. Кстати, по этому поводу даже петиция была недавно создана - против перевода Спивак. Я подписала её, разумеется.

И мне очень обидно, что Гарри Поттеру так не везёт в нашей стране. Сначала его кое-как издавал "РОСМЭН". И под кое-как я имею в виду отстойные (хоть и по-своему милые, особенно к последним книгам) обложки и местами невнятный перевод. Хотя именно в таком переводе я полюбила мир Гарри Поттера. Этот перевод тоже довольно мил, хоть и подвергается жёсткой критике. А перевод Спивак? Мало того что её язык не очень-то и художественный и местами даже грубый, так ещё и имена безбожно исковеркала. Не буду приводить примеры, они все есть в Сети.

Не знаю, как далеко я зайду со своим переводом. Не брошу ли. Толчком, кстати, послужила новость, что восьмую часть поттерианы "Гарри Поттер и проклятое дитя" будет переводить та же Спивак. У которой, кстати, уже готово рабочее название для пьесы - "Гарри Поттер и окаянное дитя". Окаянное. *фейспалм"

Но сейчас мне безумно интересно. Я иногда даже уснуть не могу от мысли, как хочется переводить.
Пока перевожу первую главу. Постоянно отвлекаясь на подработки и т.д. Да и перевожу по сути дня три.
ТАК ХОЧЕТСЯ, ЧТОБЫ У ЧИТАТЕЛЕЙ - ОСОБЕННО ЮНЫХ, КОТОРЫЕ ТОЛЬКО НАЧИНАЮТ ЗНАКОМИТЬСЯ С МИРОМ "ГАРРИ ПОТТЕРА", - БЫЛ ХОРОШИЙ, ДОСТОЙНЫЙ ПЕРЕВОД, а не то, что на безрыбье...


творчество, попытка не пытка, Гарри Поттер, перевод

Previous post Next post
Up