Фъварити перед барын, или Корковый чучудил-4

Jul 02, 2016 08:31

Видимо, специально наперекор чудинологам в канун своего ДР чучудилище (далее традиционно - Ч-в), полеживая в теньке на прибрежной гальке с ноутбуком и почесывая чешую ©, решило накатать очередную писульку про берестяные грамоты (БГ). Писало-то явно назло, но так получилось, что… обрадовало. И вот почему: я здесь готовил разбор другого полета Ч-ва по берестяным чтениям пятилетней давности, и у меня имелись трудности в трактовке некоторых моментов, которые с разбором последнего берестяного чудо-чтения просто автоматически снимаются. Сейчас увидите, что именно и каким образом.


Ч-в на сей раз решил «обчитать» грамоту № 3 и в том числе, как и раньше, не только выдуманный им «красочный слой», но и явные надписи.

«Как обычно, я взял изображение этой бересты из источника [1]. В нем показана не только фотография этого артефакта, рис. 1, но и прорись явной надписи, как на бересте, рис. 2 вверху, так и построчно на бумаге, рис. 2 внизу. О находке самой грамоты можно прочитать такой текст: «Новгород, {1360-1380}. Раскоп Неревский, усадьба «Б».Условная дата: 1360-1380, cтратиграфическая дата: 40-е - нач. 80-х гг. XIV в., внестратиграфическая дата: предпочт. 60-е - 90-е гг. XIV в. Категория: письма. Содержание: От Григши к Есифу (о варке пива). Сохранность: фрагмент Статья ДНД: Д1Литература: Буров 1979; Жуковская 1959; Мещерский 1962; Палеогр. 1955; Попр.-X; Янин 1986.Том НГБ: I. Место хранения: ГИМ». (Подчеркнуто и выделено мной - VH)

Затем идет нечто, что Ч-в называет не иначе как «академическим чтением грамоты»:

«Далее я показываю официальное чтение грамоты. В орфографии XIXвека, с учётом новгородской орфографии (где О в конце закрытого слова передавало знак Ъ, а Е после мягких согласных - знак Ь), и без передачи ЯТЕЙ, написано: ПОКЛОНЪ ОТ ГРИКШИ (вероятно, ГРИШКИ) КЪ ЕСИФУ. ПРИСЛАВЪ ОНАНЬЯ ЮНА(КА). ЯЗЪ ЕМУ ОТВЕЧАЛЪ, НЕ РЕКЛЪ: МИ ЕСИ ФЪВАРИТИ ПЕРЕД БАРЫН, И НА КОГО ОНЪ ПРИСЛАЛЪ КЪ ФЕДОСЬЕ ВАРИТИ ПИВЪ, СЕДШИ НА БАРИНОВЪЙ, И НЕ СВАРИВШИ ЖИТА. (Подчеркнуто и выделено мной - VH)



Рис. 2. Прорись грамоты, построчная вверху и побуквенная внизу» (Коллеги, не поможете расшифровать эту косноязычную подпись?)

Так как больше об «академическом чтении» Ч-в ничего не сказал, любой грамотный читатель, даже поверхностно знакомый с литературой о БГ, сразу же спросит: «Помилуйте, а разве так оно выглядит - академическое-то чтение?». Действительно, помимо академических прориси и транслитерации, должно быть еще и академическое разделение на слова, академический перевод (обычно несколько более пространный, чем текст оригинала), академическая интерпретация грамоты с обязательным сопутствующим (естественно, академическим) освещением элементов графики, орфографии, морфологии, лексики и синтаксиса и т. п. представленной грамоты. Спасибо, что хоть Ч-в указал источник (сайт www.gramoty.ru), откуда взял прорись, фото и транслитерацию грамоты. Однако, к сожалению (для Чудинова), выясняется, что он не заметил там опции «Показать разделение на слова» (1) и «Показать перевод» (2), а также в приведенном им оригинале описания БГ № 3 с сайта не заметил гиперссылки (3) - а именно в пункте «Статья ДНД: Д1», которая ведет на соответствующий фрагмент ДНД в формате pdf, выложенный на том же ресурсе (БГ № 3 не попадает в разряд «грамот, не разбираемых индивидуально» в монографии Зализняка). Так что для будущей работы («Корковый чучудил-5») все три пункта (красным цветом в скобках) по вопросу умения Ч-ва пользоваться Интернет-ресурсами, некогда представлявшие определенную проблему, автоматически сняты: он просто балбес таки не умеет!

Вот так выглядит представленное на сайте Грамот разделение на слова:



А вот так - академический перевод:

`Поклон от Григши Есифу. Онанья прислал [человека или грамоту] со словами ... Я ему ответил: «Не велел мне Есиф варить перевару ни для кого». Тогда он прислал к Федосье: «Вари ты пиво. Сидишь на выморочном участке [и] не варишь ячмень»'

И словоразделение, и перевод на сайте взяты из соответствующего раздела ДНД [продублируем ссылку - см. С. 646: «Прочие письма и документы»] - монографии А. А. Зализняка (книгу целиком, как видите, можно скачать совершенно бесплатно и без регистрации на том же ресурсе), на которой вообще в основном и базируется данный сайт.

Конечно, читатель скажет, что, мол, у Ч-ва много слов обособлено правильно - именно по-академически. Однако по одному только выражению «ми еси фъварити перед барын» (где к тому же внезапно появилась буква д, а в превратилась в б) уже можно судить, что на слова делил он сам от балды. А те слова, что он действительно правильно выделил, то они, на мой взгляд, легко поддаются выделению мало-мальски знакомым с берестяной темой читателем.

Сразу же за нелепым «академическим чтением» у Ч-ва следует:

«Моё чтение явной надписи грамоты.

С моей точки зрения, часть букв в данной прориси была выявлена эпиграфистами неверно [Какие именно буквы, Чешуй Чешуевич? Не представите ли детального сравнения прориси с цветным фото бересты по данному вопросу? Нет? Понятно, фикция! -VH], однако это не играет большой роли для понимания смысла. А смысл примерно [что значит «примерно»? - VH] такой: ПОКЛОН ОТ ГРИШКИ К ИОСИФУ. ПРИСЛАЛА АНАНЬЯ ЮНОШУ. Я ЕМУ ОТВЕЧАЛ, НЕ ПРОИЗНОСИЛ РЕЧИ: МЫ У БАРИНА - ФАВОРИТЫ, И ЗАЧЕМ ОН ПРИСЛАЛ ГОНЦА К ФЕДОСЬЕ СВАРИТЬ ПИВА, СИДЯ В БАРСКИХ ПОКОЯХ И НЕ СВАРИВ ЖИТА?» (Подчеркнуто и выделено мной - VH)

Ну, что ж, как видим, Ч-в даёт сразу свой собственный перевод, но... именно того, что он называет «официальным чтением». И тут у нас возникают подозрения: а не потерял ли он (в процессе задумки, написания, редактирования) в своей наипривычнейшей спешке чего-то (см. выше) между «я показываю официальное чтение» и самим «««академическим чтением»»»?! Может, тогда, если потерял, мы поспешили обвинить его в незнании опций сайта Грамот? Но писулька уже написана и опубликована. И мы имеем то, что имеем. Комментировать же по пунктам как чудо-чтение, так и чудо-перевод мы будем смешанно.

1.     Сразу же отметим два момента из разряда « мы тут думали всем отделом» (©): 1) что вы, Чудин Чудиныч имели в виду под «орфографией XIX века» и при чем здесь она вообще, если грамота датируется XIV в.? 2) что такое «в конце закрытого слова»? (Есть, правда, в лингвистике термин закрытый слог, но, помимо того, что он здесь также не при чем, буквы в и г на "приборной доске" отстоят друг от друга довольно далеко - и опечататься сложно).

2.     «ПОКЛОНЪ ОТ ГРИКШИ (вероятно, ГРИШКИ)»

Нет, Григша (даже в описании БГ № 3, приведенным Ч-вым - см. выше, указано!) или его вариант в данной грамоте Грикша (с оглушением) - это не «Гришка», а гипокористическое имя от Григории с усечением основы (Григ-; ср. тж. Грига) и суффиксацией (-ш-) (вы, Валрие, смотрели фильм «Вечный зов»? Помните, как братья Савельевы называли друг друга - Федьша и Ваньша?). Ну, а в ДНД описанию гипокористических имен посвящен § 5.6. А Гришка - это производное с помощью суффикса -к- от Гриша, уменьшительного от того же Григория. Про Гришу и Гришьку см. [ДНД, С. 211].

3.     «Прислала Ананья юношу»:  Онанья - вообще-то мужчина. Это мужское имя, Валрие вы такой Алексеевич (а вот Федосья, действительно, женщина).

4.     «Юна(ка)-юношу» - это Ч-в умудрился «вычитать» вместо практически явно видимого мол[ви].

5. Не реклъ - это, мягко скажем, не совсем «не произносил речи». Глагол речи означал ‘сказать’, но в данном тексте он имеет значение ‘не велел’ (см. перевод в ДНД).

6.«Ми еси фъварити перед барын» - «мы у барина - фавориты» (1): данная грамота не дает оснований говорить о переходе ы > и (т.е. мы > ми), но это мелочь. Умеете ли вы, г-н Ч-в, спрягать глагол быти в презенсе? Еси - это 2 лицо, ед. ч., а 3-е мн. ч. для наддиалектного др.-рус. языка (кстати, морфология БГ № 3 имеет наддиалектный характер) - есмы. Для др.-новг. диалекта характерны вариации есме, есомо и т. п. [ДНД, С. 139].

7.     Во второй раз Ч-в имя Есифъ не опознал (а в первый раз описание с сайта, видимо, помогло), поэтому получилось «деление» еси фъварити вместо есифъ варити. Когда в РЯ слово фаворит появилось, а, Чудин Чудиныч? Уж точно не раньше эпохи Петра I (см. [Фасмер, IV]: уже у Куракина - со ссылкой на работу Н. Смирнова «Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху», СПб.: 1910).

8.Слово барин (а Ч-в «вычитал» в грамоте еще и производное) - для РЯ относительно позднее. Оно появилось из слова боярин в результате выпадения интервокального j и стяжения гласных и впервые отмечается в письменных источниках в 1771 г. [ЭСРЯ, Т. I - вып. 2]. Так что ваши «фавориты» и «барин» - анахронизмы, г-н Ч-в. Не стыдно культурологу-то? Знаем, что не стыдно. А синтаксис «перед барын», так сказать, без падежей - это болгарский что ли?

9.Понятно, чтобы адекватно прочитать БГ необходимы многие знания, которыми Ч-в не обладал и не обладает: в том числе и специальной древней лексики, терминологии - в частности, слова перевара (определенное количество пива или меда, поставляемое в качестве натуральной подати [ДНД; ИСРЯ, XIV]), а также безатьщина ‘выморочный участок’ [ДНД; ИСРЯ, I]. Вот потому и получаются нелепости вроде «перед барын» и «бариновъй». Кстати, в [НГБ-I, С. 27], который Ч-в даже не открывал, так же подробно все разбирается и имеется интересная фраза: «Содержание письма становится понятным при объяснении двух имеющихся в нем слов: перевары и безатьщина».

10. Н у, и лишь только Яру известно, почему формы 2л., ед. ч., наст. вр. сѣ[д]ишь и в[аришь] у Ч-ва переданы как «деепричастия» «седши» и «сваривши».

11. Еще, умудрившись прочитать вместо ни на кого (‘ни для кого’) просто «на кого», Ч-в переводит этот оборот словом «зачем». А слово «гонца» он, видимо, внес в «перевод» по смыслу как недостающее.

Разумеется, мы разобрали далеко не все тонкости чудо-чтения явных надписей, но, пожалуй, sapienti satis.

Однако неразумному, конечно же, недостаточно - и он непременно продолжит писать свои писульки. И, хоть явные надписи его не очень заботят, а интересует больше фиктивный "красочный слой" с величайшими в русецкой истории приказами от Рюрика (и даже таковыми самому Ивану Иммануиловичу!), он не раз еще нас порадует ВКУСНОЙ ЕДОЙ - в качестве материала для ставшего уже "мыльной оперой" "Коркового чучудила".
[Риторические вопросы чучудилу]
Скажите, Валрие Алексеевич, как вообще можно быть эпиграфистом, не зная языка изучаемого памятника (и, пожалуйста, не нужно зеркалить - я говорю о вас!)? Ведь простой до гениальности приемчик при знании одного лишь современного русского языка с сопутствующими постулатами "все языки мира произошли от него" и "со времен палеолита он нисколько не изменился" позволяет игнорировать языковое разнообразие планеты и любое "чтение" подгонять под то, что, собственно, и изучать-то не надо. Однако этот дешевый, но исполненный чувством поцреотизма финт работает только в случае с вашими скорбными на голову, малограмотными поклонниками, а с образованным и критически мыслящим человеком никак нет. Поэтому перед кем вы каждый раз позоритесь, наступая на те же грабли, в частности, с теми же берестяными грамотами? Лично я опасаюсь, как бы вас и из РГУТиСа не поперли - хотя бы из-за того, чтобы вы не компрометировали "гостеприимных туристов" своим присутствием в их рядах.

И еще я хотел вас спросить: вы хоть в какой-нибудь области специалистом являетесь? Если да, то, может быть, следует заняться ею и не лезть туда, где вы профан: в историю, лингвистику, эпиграфику. А лучше, мой вам добрый совет, займитесь-ка вы своими прямыми обязанностями - чисткой сараев ©, как говорил один классик и говорим мы, постоянно его цитируя.


Литература:

ДНД: А. А. Зализняк. Древненовгородский диалект. 2-е издание, переработанное с учетом материала находок 1995 - 2003 гг. М: 2004

НГБ-I: А. Арциховский, М. Тихомиров. Новгородские грамоты на бересте: (из раскопок 1951 г.). М.: 1953

Фасмер: М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. ТТ. I - IV. 3-е издание. СПб.: 1996

ЭСРЯ: Этимологический словарь русского языка. Вып. 1 - 10 (А - М) / Под общ. ред. Н. Шанского, А. Журавлева. М.: 1963 - 2007 (Издание продолжается)
ИСРЯ: (от усл. назв. "Исторический словарь русского языка") Словарь русского языка XI - XVII вв. ТТ. 1 - 29 (А - сулебный). М.: 1974 - 2004 (Издание продолжается)

[Читайте в следующем выпуске «Коркового чучудила»]
О приступе баттхёрта им. А. Зализняка пятилетней давности, о чудо-путанице понятий графика и орфография и попытке свалить это на академика РАН, а также позорном незнании термина графико-орфографические системы. Плюс еще об одном анекдотичном чудо-случае, какие, впрочем, с чучудилами происходят «ежестатейно».

UPD: (от коллеги ser_serg):
"Кстати - на всякий случай, для тех, кто ещё верит чудо-клоуну:

вот так выглядит фрагмент чудо-писульки, посвященный "академическому чтению" грамоты № 3;
вот так выглядит посвященная грамоте № 3 страница сайта "Древнерусские берестяные грамоты" (обратите внимание на обведенные рамочкой надписи внизу страницы: Показать разделение на слова, Показать перевод);
вот так выглядит текст грамоты с нормальным академическим словоразделением;

вот так выглядит нормальный академический перевод..."

палеография, берестяные грамоты, Чудинов, чудинология, древнерусский язык, разбор полетов

Previous post Next post
Up