Donna Donna (A. Zeitlin, S. Secunda)
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
"Stop complaining, said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free"
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Сверил с фонограммой
VФ революционно-фантастический перевод и обычный перевод на русский
http://community.livejournal.com/ru_joan/ piphagor72.livejournal.com daria-telezhko.livejournal.com
1.
Am Am
Как на рынок едет бричка Шел теленок за телегой,
Dm G C Dm G C
За ней грустный телок бредет Фермер вел его продать.
Am Am
А над ним кружится птичка В небе ласточка летела -
Dm E Am Dm E Am
Птичка-ласточка и поет Даже ветру не догнать.
Припев
G C G C
Как смеются крылья Как сверкают крылья
G C G C
И с ветром говорят С небесной высоты,
G C G C
День смеются напролет Все бы ласточке летать
Am E Am Am E Am
и ночью не молчат. Весь день до темноты.
E Am
Дона Дона Дона Дона
G C
Дона Дона Дона Дон
E Am
Дона Дона Дона Дона
E Am
Дона Дона Дона Дон
2.
"Хватит ныть", - сказал возница Хватит ныть, подумал фермер,
"Научился ты быть телком. Да о крыльях все мечтать,
Видишь, как взлетает птица? - Если ты в душе теленок -
Не печалится ни о чем. Не судьба тебе летать.
3.
"Полно плакать, успокойся, Кто покорен, как теленок,
Вот тебе два твоих крыла. Тот всю жизнь глотает страх,
Только ты ничего не бойся Кто отважен - тот свободен
коль свобода тебе мила." Словно ласточка в небесах.
оригинал на идиш и старый перевод на русский
http://www.dona-dona.ru/translation/dona.htm Dana Dana (Original Yiddish) Перевод
1.
oyfn furl ligt dos kelbl, Вот на рынок катит бричка,
ligt gebundn mit a shtrik. Грустный в ней телок лежит.
hoykh in himl flit dos shvelbl, А высоко в небе птичка,
freyt zikh, dreyt zikh hin un tsrik. Вьется ласточка, кружит.
Refrain: Припев:
lakht der vint in korn, Как смеется ветер,
lakht un lakht un lakht, Гонит тучи прочь,
lakht er op a tog a gantsn Он смеется день и вечер,
mit a halber nakht. И еще всю ночь.
dona, dona, dona, ...
2.
shrayt dos kelbl, zogt der poyer: «Хватит хныкать, - крикнул возчик. -
ver zhe heyst dikh zayn a kalb? На кого тебе пенять?
volst gekert tsu zayn a foygl, Сам родился ты теленком,
volst gekert tsu zayn a shvalb. Сам не хочешь, брат, летать».
3.
bidne kelber tut men bindn И за что телят зарежут,
un men shlept zey un men shekht, Им никто не объяснит.
ver s'hot fligl, flit aroyftsu, А кому мила свобода,
iz bay keynem nit keyn knekht. Тот как ласточка взлетит.
источник Видео, которое я записала:
20.ogv Donna Donna 8.4M
Кроме песни "Donna Donna" Джоан Баэз на концерте в Бергене
исполнила 19 песен.