Время очень неспокойное. Читаю новости и какой день вспоминаю песню Боба Марли "No woman no cry". Это же песня не только про плачущих женщин, но и про социальные потрясения
( Read more... )
"Обычно сидели" на совсем русском будет "сиживали"))) В данном контексте они именно "бывало, сиживали мы" и ты ды. "Мы обычно сидели" можно по-русски сказать в том случае, когда, к примеру, "мы обычно сидели в пятом ряду" -- в этом случае "сиживали в пятом ряду" будет эмоционально ярко окрашено (не хуй знает где, а в пятом ряду!), а "обычно сидели в пятом ряду" -- нейтрально. В случае же про дворы -- то во дворы хаживали, в них сиживали, дворовые старушки многое и многих видывали и ты ды. В общем, тут прямо просится фреквентативный способ глагольного действия. Ну и "тебя так не красят слёзы". В русском две частицы редко уживаются вместе, особенно усилительная с отрицательной при одном глаголе. Вот "он бы так не поступил", где "так" выполняет роль наречия -- это сколько угодно. И без отрицания, просто с усилением "так" -- тоже сколько угодно: "тебе так идёт это платье", "он так любит племянника" и ты ды. Но когда появляется отрицание -- всё меняется, и "тебе так не идёт это платье", "он так не любит племянника" -- это уже диковатое просторечие. По-русски это будет звучать скорее как "тебя уродует\старит это платье" и "он холодно относится\терпеть не может (к) племянника(у)".Так что в данном случае "слёзы тебе совсем не к лицу" -- по-моему, именно так по-русски говорят. Вообще отрицательная частица много подвохов в себе таит в великом и могучем. К примеру, фраза "нам подали ножи и вилки". Но как только "нам не подали" -- так сразу "ни ножей, ни вилок". Поди скажи "нам не подали ножи и вилки". Дичь ведь. И так во многом с этой отрицательной частицей при глаголе.
А на словах "и мы кашу кукурузную ели, и я всегда ей делился с тобой" у меня прямо возникла этологическая картинка: сидят самцы, жрут. А самка в отдалении ждёт, поделится с ней кто-нить из самцов жрачкой за то, что она им даёт (ну или мечтая, чтоб она им за эту кукурузную кашу дала), или нет))))). Короче, эти слова ясно свидетельствуют о том, что официальный доступ к жрачке есть только у самцов, притом с довольно высоким статусом, а самки должны молча дожидаться, поделятся они с ними или нет. Самец, которому для подтверждения своего высокого статуса необходимо демонстрировать великодушие, конечно же, делится. А потом напоминает: слышь, ты ж мою кашу жрала? Жрала. И чо ты сырость разводишь? Ты ваще уродлива, когда хнычешь -- учти, будешь слёзы лить, каши не достанется в следующий раз! Хули ты, стерва, рыдаешь по тем, кого уж нет, и по иным, кто далече, если ты жрёшь мою кашу, мать твою! Будь довольна и не слезомойствуй тут, на роже у бабы такого альфа-самца, как я, должно быть написано довольство жизнью, сука ты бестолковая! Я тебе не какой-нибудь беспонтовый омега, которому в удел достаются самые отстойные самки, у которых есть причины рыдать -- их же ебут омеги! А я - альфа! Альфа, поняла? Улыбайся, сучье отродье! А то что люди подумают!
Вот ведь всего одна фраза, а как много в ней!))))))) Про кашу -- очень хорошо)).
В общем, тут прямо просится фреквентативный способ глагольного действия.
Ну и "тебя так не красят слёзы". В русском две частицы редко уживаются вместе, особенно усилительная с отрицательной при одном глаголе. Вот "он бы так не поступил", где "так" выполняет роль наречия -- это сколько угодно. И без отрицания, просто с усилением "так" -- тоже сколько угодно: "тебе так идёт это платье", "он так любит племянника" и ты ды. Но когда появляется отрицание -- всё меняется, и "тебе так не идёт это платье", "он так не любит племянника" -- это уже диковатое просторечие. По-русски это будет звучать скорее как "тебя уродует\старит это платье" и "он холодно относится\терпеть не может (к) племянника(у)".Так что в данном случае "слёзы тебе совсем не к лицу" -- по-моему, именно так по-русски говорят.
Вообще отрицательная частица много подвохов в себе таит в великом и могучем. К примеру, фраза "нам подали ножи и вилки". Но как только "нам не подали" -- так сразу "ни ножей, ни вилок". Поди скажи "нам не подали ножи и вилки". Дичь ведь.
И так во многом с этой отрицательной частицей при глаголе.
А на словах "и мы кашу кукурузную ели, и я всегда ей делился с тобой" у меня прямо возникла этологическая картинка: сидят самцы, жрут. А самка в отдалении ждёт, поделится с ней кто-нить из самцов жрачкой за то, что она им даёт (ну или мечтая, чтоб она им за эту кукурузную кашу дала), или нет))))). Короче, эти слова ясно свидетельствуют о том, что официальный доступ к жрачке есть только у самцов, притом с довольно высоким статусом, а самки должны молча дожидаться, поделятся они с ними или нет. Самец, которому для подтверждения своего высокого статуса необходимо демонстрировать великодушие, конечно же, делится. А потом напоминает: слышь, ты ж мою кашу жрала? Жрала. И чо ты сырость разводишь? Ты ваще уродлива, когда хнычешь -- учти, будешь слёзы лить, каши не достанется в следующий раз! Хули ты, стерва, рыдаешь по тем, кого уж нет, и по иным, кто далече, если ты жрёшь мою кашу, мать твою! Будь довольна и не слезомойствуй тут, на роже у бабы такого альфа-самца, как я, должно быть написано довольство жизнью, сука ты бестолковая! Я тебе не какой-нибудь беспонтовый омега, которому в удел достаются самые отстойные самки, у которых есть причины рыдать -- их же ебут омеги! А я - альфа! Альфа, поняла? Улыбайся, сучье отродье! А то что люди подумают!
Вот ведь всего одна фраза, а как много в ней!))))))) Про кашу -- очень хорошо)).
Reply
Reply
Leave a comment