Re: ну вот что мне гугл переводчик сказал. где он накосячvech_somnenieJuly 13 2011, 23:00:31 UTC
Я тебе не предлагаю долить в бокал Я тебя не убеждаю ходить в кедах И пока (струны) будут вылиты из серебра Хоть кому-то ходить в кедах нужно
Я себе не прощаю такого шага Я тебе не обещаю легкого рока И до тех пор пока небо держат тополя Я тебе желаю легкой судьбы И тяжелого рока
припев: Пока (струны) серебряные с ладами в согласии Пока звезды до утра свободны Я тебе, это точно, пригожусь В полосе света, полосе света Из тех краев, где не озвучивают ноты Из тех людей, кто не засвечивает пленки Я тебе, это точно, пригожусь В полосе света, полосе света
Я тебе не предлагаю курить в постели И любимую страшную читать книгу Мало времени докопаться до сути Переходим к камасутре
Я тебя не призываю оставить машину Я только предостерегаю водить "синим" И пока здесь зажжен свет По нас слышно, по вам видно По нам видно
Я тебе не предлагаю суму и ветер Я тебя не убеждаю ходить по свету Но пока (струны) вылиты из серебра Хоть кому-то ходить по свету нужно Свету нужно
Гугл перевел, в принципе, довольно точно, но некоторых нюансов не прохавал :) Здесь Грыць многозначными словами оперирует, строя на них игру этих самых слов - вот эту-то игру машина и не поняла :) Как, например, в случае с "не обіцяю легкого року", т.е. не обещаю не гОда (рік), а легкого рока, т.е. судьбы, доли. Не обещает, но желает этой самой легкой судьбы и тяжелого рока, в смысле, музыки. "Суму" гугл перевел как сУмму, а имелась в виду сумА, торба, с которой бродяги по свету ходят. Ну и "вилиті з срібла" - это о гитарных струнах, здесь слово пропущено, но подразумевается :)
А вообще один мой знакомый на днях упрекнул ВЧ в том, что, мол, слишком много абстракции в текстах. Так, если почитать, особенно в переводе на русский, в котором многое, увы, теряется... может и правда показаться, мол, много. Но в сочетании с музыкой и вокалом Грыця, мне кажется, все скрытые полутона и смыслы начинают играть красками и цепляют очень :)
Щас кину тебе ссылочку на одну тоже очень любимую их песню на русском языке - думаю, ты оценишь игру слов - очень поэтически интересный текст, как по мне. Хотя именно из-за него у нас дискуссия со знакомым и разгорелась - ему прямо и без намеков-экивоков текст подавай :) http://v4.kiev.ua/musics/1/0/9.html
Я тебя не убеждаю ходить в кедах
И пока (струны) будут вылиты из серебра
Хоть кому-то ходить в кедах нужно
Я себе не прощаю такого шага
Я тебе не обещаю легкого рока
И до тех пор пока небо держат тополя
Я тебе желаю легкой судьбы
И тяжелого рока
припев:
Пока (струны) серебряные с ладами в согласии
Пока звезды до утра свободны
Я тебе, это точно, пригожусь
В полосе света, полосе света
Из тех краев, где не озвучивают ноты
Из тех людей, кто не засвечивает пленки
Я тебе, это точно, пригожусь
В полосе света, полосе света
Я тебе не предлагаю курить в постели
И любимую страшную читать книгу
Мало времени докопаться до сути
Переходим к камасутре
Я тебя не призываю оставить машину
Я только предостерегаю водить "синим"
И пока здесь зажжен свет
По нас слышно, по вам видно
По нам видно
Я тебе не предлагаю суму и ветер
Я тебя не убеждаю ходить по свету
Но пока (струны) вылиты из серебра
Хоть кому-то ходить по свету нужно
Свету нужно
Гугл перевел, в принципе, довольно точно, но некоторых нюансов не прохавал :) Здесь Грыць многозначными словами оперирует, строя на них игру этих самых слов - вот эту-то игру машина и не поняла :) Как, например, в случае с "не обіцяю легкого року", т.е. не обещаю не гОда (рік), а легкого рока, т.е. судьбы, доли. Не обещает, но желает этой самой легкой судьбы и тяжелого рока, в смысле, музыки. "Суму" гугл перевел как сУмму, а имелась в виду сумА, торба, с которой бродяги по свету ходят. Ну и "вилиті з срібла" - это о гитарных струнах, здесь слово пропущено, но подразумевается :)
А вообще один мой знакомый на днях упрекнул ВЧ в том, что, мол, слишком много абстракции в текстах. Так, если почитать, особенно в переводе на русский, в котором многое, увы, теряется... может и правда показаться, мол, много. Но в сочетании с музыкой и вокалом Грыця, мне кажется, все скрытые полутона и смыслы начинают играть красками и цепляют очень :)
Щас кину тебе ссылочку на одну тоже очень любимую их песню на русском языке - думаю, ты оценишь игру слов - очень поэтически интересный текст, как по мне. Хотя именно из-за него у нас дискуссия со знакомым и разгорелась - ему прямо и без намеков-экивоков текст подавай :)
http://v4.kiev.ua/musics/1/0/9.html
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment