Сначала предыстория. Некоторое время назад меня, скромную девочку, которая не троллит, не флудит, а сидит себе тихонечко и постит интересные для себя и, смею надеяться, для других, интересности о машинках, злобно и вероломно забанил некий Стиллавин Сергей.. За то, что посмела высказать свое мнение по поводу потрясающего мультика "Рапунцель". Ага.. ))
В своем посте на эту тему вышеобознатенный жж-юзер брызгал слюной на монитор из-за того, что мульт переведен не как "Златовласка", что имя "Рапунцель" ему не знакомо, что насаждается фашистская идеология, бла-бла-бла.. На увещевания, что Златовласка - это совсем другая сказка, с другим сюжетом, что Рапунцель практически все знают с детских лет, что мультик удивительный и добрый, никаких ответов не поступило, но ветку (достаточно толстую, хочу сказать) он почикал, потерев мои комменты и забанив на веки вечные. Хны-хны.. =)
Одним из аргументов "против" у г-на Стиллавина было то, что имя нерусское и режет слух, и что все заимствованные иноязычные слова надо менять на подходящие по смыслу аналоги. В истории русского языка такие энтузиасты уже были, в частности, адмирал Шишков, который в начале 19 века настаивал на том, что всем иностранным словам можно, и нужно, придумать русский вариант, замену. Над Шишковым даже подшучивали: тогда была очень распространена присказка, что по-русски правильно говорить так: «Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище». Ну как, хороша фраза? А означала она следующее: «Франт идет по бульвару из театра в цирк».
В общем-то, присказка наконец-то закончилась, теперь теперь к моей любимой теме.. ))
Нашла я один старенький, но примечательный Креативный арт-проект: Локализация англоязычных брендов на русский язык. Энтузиасты не поленились и продемонстрировали, КАК могут звучать известные всем названия, если подойти к их переводу с точки зрения квасного патриотизма. Много забавного, но автомобильная тема порадовала больше всего!
P.S. Почему-то не вставляется ссылка на страничку с остальным.. (( Как только получится, дополню.