Слово о "Суржиках"

Jun 03, 2018 16:32


       Неоднократно слышал я от разного рода "филологов" и "слововедов", что украинский язык и не язык вовсе, потому что это "искусственно созданная механическая смесь различных языков", придуманная
       Шевченко, потому что он очень не хотел писать на русском;
       Грушевским, по заказу Австрийского императора;
       Петлюрой, по заказу канцлера Бисмарка;
       канцлером Бисмарком, по заказу германского Кайзера;
       Лениным по заказу Троцкого;
       Троцким по заказу мирового сионизма;
       Грушевским по заказу Сталина для тогдашнего руководителя Украины Лазаря Кагановича, дабы тот научил украинскому языку простого русского парня Хрущева, чтобы последнему легче было Крым Украине подарить;
       … и так далее, и так далее, и так далее.

"-Разве украинский (пардон, "малороссийский") может называться "языком"? - вопрошают после этого наши "филологи" - Его даже "наречием" называть нельзя! Так, "суржик"!

И все это было бы смешным, если бы из "логических" построений этих "филологов" не делали следующий неприятный вывод. Нет языка ? Нет народа. Нет народа? Чего на этой земле расселись и права качаете? На колени и в Империю!

Потому, не вдаваясь в историю рождения и развития украинского языка, я думаю будет полезным ответить на вопрос, а существовали ли еще в мире "искусственно созданные механические смеси различных языков" и как они сейчас себя чувствуют? Какой статус имеют?



Здесь и возникли "суржики" )))

СТАТЬИ И АНАЛИТИКА
       А начнем мы…

… с немецкого, конечно же!

Язык мой - враг твой!

Когда в 1517 г. Мартин Лютер начал свою борьбу с папством, он понимал, что для победы недостаточно прибить на воротах лист бумаги. Борьбу надо было вести повсеместно, на всех, так сказать, фронтах. В частности, чтобы избавить германские земли от папского влияния, он решил удалить латынь из религиозных обрядов, научной деятельности, государственных и политических документов, деловодства.

Кажется, что решение этой задачи лежало на поверхности: ведь просто надо было перевести Библию на немецкий язык. Только вот на какой?

То, что мы сейчас называем Германией, тогда представляло собой рыхлый конгломерат слабосвязанных между собой государств. Немцы осознавали себя не единым этносом, а набором близкородственных этносов: баварцев, саксонцев, швабов, франконцев и др. Каждый говорил на своем "немецком" языке, а латынь использовалась в качестве средства общения между образованными людьми, государственными, политическими и религиозными деятелями. Им даже проще было понять собеседника, говорящего на латыне, чем на "своем немецком".

Мартин Лютер "…в Германии есть множество диалектов, то есть говоров, так что люди в двадцати пяти милях друг от друга не могут понять друг друга".

Задача перед Мартином Лютером стояла колоссальная: его перевод Священного Писания на немецкий не только должен быть понятен всеми жителями от Северного моря и до Альп, от Рейна до Кенигсберга, но и принят ими как родной!

Ни один из существующих "немецких языков" для этого не подходил.

И Мартин Лютер нашел выход! Он создал новый немецкий язык ("нойхохдойч", "новыйверхненемецкий", это его мы учим в школах), в который в том или ином объеме вошли все "немецкие языки" того времени.

Этот гибрид (если Вам угодно "искусственно созданная механическая смесь различных языков") оказался настолько удачным, что в течении десяти лет написанный на нем Новый Завет переиздавался более восьмидесяти раз, а полный перевод Библии за полвека разошелся тиражом в сто тысяч экземпляров (для книгоиздания того времени неслыханные цифры).

"… Новый Завет Лютера был настолько растиражирован и распространен печатниками, что даже портные и сапожники, вот именно, даже женщины и необразованные люди, воспринявшие это лютеранское Евангелие и хоть немного умевшие читать на немецком языке, изучали его с великим энтузиазмом, как источник истины. Некоторые заучивали его наизусть и носили с собой за пазухой " писал один из немецких богословов того времени.

Очень скоро нойхохдойч стал письменным для всей центральной и северной Германии, а к XVIII веку завоевал юг. И доныне живет и развивается. Братья Грим составили первый этимологический немецкий словарь, Кристофер Аделунг нормализовали и унифицировал литературную норму, Конрад Дуден создал словарь и свод правил грамматики и правописания.

(Сумасойти! - должны воскликнуть наши "филологи" - Все сплошь искусственное! Какие-то богословы, сказочники, что-то придумывали и приписывали. А где же "естественное", присущее настоящим языкам? Сразу видно, что это искусственный язык!
       Только, господа "филологи", немцам об этом не говорите, а то можно и в морду получить, не смотря на все ваши филологические изыскания).

А далее … ну как же без них!

"Иври, дабер иврит!" ("Еврей, говори на еврейском")

Свой язык у евреев был еще XII веке до нашей эры, но с уничтожением Второго Храма и началом расселения людей он перестал быть разговорным и остался только в богослужении. Полтора тысячелетия на нем пишут научные труды и кабаллистические трактаты, но сами евреи в повседеневной жизни используют другие наречия, как чужие, так и возникшие в их собственной среде. К последним и относятся идиш (язык германской группы с обширными заимствованиями славянских наречий) и ладино (иберо-романский по происхождению).

В начале ХХ века возникла идея возрождения Израиля и немедленно встал вопрос: какой язык должен стать государственным? Этим языком, вполне мог стать идиш. На нем разговаривали десять миллионов человек по всему миру, но …

… но тут пришел один еврей и все испортил.

Элизер Бен-Йехуда считал, что евреи обязательно должны говорить на древнееврейском. И начал он со своей семьи. Он даже изолировал своего сына от сверстников, а матери категорически запретил петь ему колыбельные на идиш или русском языке (семья перехала в Палестину из Российской империи).

Бен-Йехуда основал газету на "возрожденном" языке, учредил Комитет языка иврит и начал работу над первым словарем. У него появилось много сторонников. В 1904 году Союз взаимопомощи немецких евреев основал в Иерусалиме учительскую семинарию для преподователя иврита, в 1905 открылась первая школа с преподаванием на иврите. В общинах-кибуцах все чаще изучали именно иврит, поскольку он был одинаково чужим для переселенцев из разных стран, но в то же время обладал ореолом "подлинности" и "древности".

Но не всем идея понравилась, и в первой половине ХХ века прошла "война языков". Бастовали студенты Техниона (старейший вуз страны), в котором образование велось на немецком. Был введен запрет на употребление идиша и ладино. Изменялись и переписывались имена до полной их неузнаваемости (мало кто теперь знает, что Голду Мейер звали Голдой Мабович). Классик идишской литературы Шолом-Алейхем долгое время издавался только на иврите.

И иврит победил. Сейчас иврит полноценный, живой язык со своими яркими особенностями. В Израиле у него конкурентов нет, и именно его учат евреи по всему миру, а ладино и идиш стали экзотикой.

Только современный иврит получился не совсем тем языком, на котором говорили древние евреи. Все-таки полторы тысячи лет древнееврейский язык не развивался и совершенно не отвечал требованиям современности. Потому создатели (именно "создатели", а не "восстановители") языка внесли в него много новых слов и грамматических изменений (под влиянием тех же идиша и ладино). Изменился порядок слов в предложениях, трансформировалась система глагольных времен. Многие древние слова получили новое значение, образование слов от существующих корней происходит теперь по новым правилам, появилось слияние-сокращение терминов, множество слов напрямую заимствовано из иностранных языков (английского, немецкого, французского, русского).

В результате в современном иврите число слов, взятых из тех, что бытовали в древности, оценивается в двадцать тысяч, а количество новообразований и заимствований - в сто тысяч! (И что-то я не слышу по этому поводу разоблачительных воплей наших "филологов". Хоть бы кто-нибудь поведал миру, что иврит - это не язык, а плод глобального сионистского заговора, цель которого убедить весь мир, что у евреев есть свой язык. А его нет. А нет языка - нет народа. Нет народа? Чего на этой земле расселись и права качаете? Но не рискуют наши "филологи" такое говорить, ибо знают, что евреи за последнее время хорошо научились свои права отстаивать, могут и по морде заехать).

Итак, перед вами два языка (всего только два из многих), которые были "искусственно" созданы (один почти пять веков назад, второй - век), которые вобрали в себя ("намешали", как любят говорить наши "филологи" ) многое из других языков. На обоих говорит множество людей, оба - государственные, оба учат в разных странах. И ни у кого не возникает сомнения, что это именно языки, а не "наречия" или "суржики".

А вывод каков?

Я просто надеюсь, что данная информация приведет к просветлению наших "филологов".

А тех "филологов", на кого разумные доводы не действуют, мы и дальше будем посылать, как и раньше посылали. Особо эрудированные на полном основании могут послать их еще и на немецком, идиш, чешском, норвежских и пр. языках. И пусть эти "филологи" жалуются на нас очаковскому раввину.

Пост написан по статье "От санскрита до иврита…", опубликованой в журнале "Гипотезы и открытия" (№4, 2018 г., с 46-51, со ссылкой на "НиЖ").

Если вам понравился текст, и вы хотите поделиться им с друзьями в соцсетях, жмите сюда
Если вы хотите постоянно получать сообщения о новых постах этого журнала, нажмите вкладку "RSS" вверху страницы.
ВЕРНУТЬСЯ НА ГЛАВНУЮ?
ПОХОЖИЕ СТАТЬИ

украинский язык, суржик, Украина

Previous post Next post
Up