Черновик урока про последствия использования финикийского алфавита

Jul 06, 2010 10:50

Выношу на суд публики новый урок. Нет ли здесь очевидных ляпов супротив истины?

3.3.1.3. Наследие финикийского алфавита
Как известно, сегодня латинский алфавит обслуживает много разных языков мира, совершенно не родственных между собой. Когда-то в древности таким же образом финикийский алфавит обслуживал много языков Ближнего Востока. К этим языкам относился и иврит. Буквенная часть современного ивритского алфавита [1.1.1.1] совпадает с финикийским по количеству букв (точнее, почти совпадает - см. ниже про шин и син), их порядку и названиям, отличается только начертание букв, но и оно менялось постепенно, что можно проследить.

На монете в 1 шекель изображена надпись, скопированная с древней монеты. На этой надписи идут подряд справа налево финикийские буквы юд, hей и далет, изображающие слово [еhудА], т.е. Иудея, название государства, выпустившего монету. В те времена буквами обозначались только согласные звуки [3.1.1.1], поэтому букв только три. Из этих букв только далет похож на современный (а также на греческую дельту Δ, произошедшую от него), остальные две изменились сильнее.



монета достоинством в 1 шекель (справа орел, слева решка)

יהד
три буквы, соответствующие буквам на монете, но в современном начертании

יְהוּדָה
то же слово [еhудА], но написанное по современной огласованной орфографии

Когда в наши дни какой-либо язык, пользующийся латинским алфавитом, испытывает необходимость в обозначении какого-то звука, для которого в оригинале латинского алфавита нет обозначения, то он поступает одним из двух способов: либо использует сочетание из нескольких букв, либо вводит в алфавит дополнительную букву. Например, для звука [ш] английский язык пользуется сочетанием sh, немецкий sch, а литовский буквой с птичкой сверху š.

В древности на Ближнем Востоке было принято поступать иначе: если для какого-то звука не хватало обозначения, то одна и та же буква использовалась для обозначения нескольких разных звуков.

Самый наглядный пример, дошедший до наших дней, - это буква шин, которую в иврите взяли для обозначения двух звуков. Один из них звучал как [ш], насчет второго можно только догадываться. Когда в средние века в иврите изобрели огласовки (точнее, диакритические знаки [1.1.1.6]), то для различения этих двух звуков ввели специальные значки: точку над правым и левым рогами буквы. Сегодня эти буквы с точкой мы знаем как шин и син. Шин и син являются совершенно разыми буквами [0.3.5]: хотя они одинаково пишутся без огласовок, они никогда не переходят друг в друга в родственных словах или при склонении слова. (Зато син и самех иногда переходят, потому что син в какой-то момент стал звучать как самех и в некоторых словах стали вместо сина писать самех.)

ש
буква шин, как она использовалась до изобретения диакритических знаков (с точностью до начертания, которое с веками менялось) и как она используется сегодня в неогласованном письме

שׁ
буква шин с точкой, обозначающей, что это именно шин, а не син

שׂ
буква син с точкой, обозначающей, что это именно син, а не шин

Кроме шина и сина, были и другие пары букв (или звуков), которые писались одинаково и читались по-разному, однако к моменту изобретения огласовок их произношение совпало, поэтому никакого различительного значка для них придумано не было. Сегодня о наличии таких пар можно судить только по косвенным признакам.

Например, все, кто смотрел фильм "Волшебная лампа Аладдина", помнят злого магрибского колдуна. Магриб - это географический термин, обозначающий север Африки. Для арабов, живших на Ближнем Востоке, север Африки был западом, и они называли его словом, обозначавшим запад. На иврите запад - [маарав], похоже на слово Магриб, но [маарав] пишется через айин. Почему вдруг ивритскому айину в арабском языке соответствует буква Г? На самом деле в арабском языке нет Г, зато есть два разных звука (и две буквы, отличающиеся точечкой, как шин и син), соответствующие финикийскому айину. Один из этих звуков немного похож на русское [г].

В иврите в древности [0.3.3] тоже было два разных айина. В слове [маарав] как раз и был "айин номер два". Еще одно слово, в котором можно встретить "второй айин", - это название города Газа, которое тоже на иврите пишется через единственный в сегодняшнем иврите айин, а по-русски через Г. Когда на иврите пишут арабские слова, то обозначают этот звук айином с апострофом [3.3.3.1], а в самом иврите в словах, в которых в древности был этот звук, сегодня остался обычный айин.

מַעֲרָב
עַזָּה
ивритское слово с буквой "айин номер два"

Магриб
Газа
соответствующее ему арабское слово, записанное по-русски

Аналогичным образом в иврите было несколько разных хетов, разных шинов (не считая сина) и т.д. Всё это надо иметь в виду, когда речь идет о выяснении родства слов, в которых пишется якобы одна и та же буква [3.3.1.2].
Previous post Next post
Up