Черновик 4 уроков про стилистические особенности иврита

Sep 05, 2008 20:43

Один такой черновик я уже публиковал, но там было всего 1,5 урока. Здесь публикуется более разработанная версия.

3.5.3.1. Стилистическая градация текстов на иврите
Для разных стилей иврита характерен разный выбор выразительных средств. Мы не будем пытаться дать полный список средств, свойственных разным стилям, однако приведем один пример. Начнем с фразы из известной песни:

השיבני ואשובה - верни меня, и я вернусь
Это так называемый "высокий иврит" - на нем если и можно разговаривать либо писать, то недолго и в порядке стилизации. Самое подходящее место для такого иврита - песня или стихотворение. Сама фраза, взятая нами для примера, является цитатой из Танаха и обращена к Всевышнему. Мы начнем постепенно видоизменять ее, проводя через все стили от самого высокого до самого низкого.

Первым делом удалим два элемента архаичной грамматики: объектное окончание [...] и окончание [-а] [...]. Первое из них заменим на предлог с местоименным окончанием [...], а второе просто уберем.

השב אותי ואשוב
Это по-прежнему высокий иврит, хотя и не такой поэтичный. Теперь надо заменить оба глагола. В данной фразе использованы два глагола одного корня - один биньяна hифъиль, а другой биньяна пааль, причем hифъильный глагол обозначает каузацию [...] по отношению к другому глаголу, как и положено. Однако сегодня глагол [лашув] еще можно использовать в значении "вернуться", а вот глагол [леhашив] в значении "вернуть" вычурноват, его скорее поймут как "ответить". Поэтому мы заменим в обоих глаголах корень шин-вав-бет на корень хет-зайин-реш, сохранив биньяны hифъиль и пааль соответственно.

החזר אותי ואחזור
Это уже стиль, пригодный (и характерный) для письменной речи либо для устной дикторской. Однако для обиходной устной речи он еще не годится. Проделаем еще два изменения: у первого глагола заменим повелительное наклонение на будущее время [...], а у второго при будущем времени добавим личное местоимение [...]. При глаголах прошедшего и будущего времени вообще-то можно личные местоимения не ставить, по форме глагола и так обычно видно, кто выполняет действие, однако в обиходе эти местоимения все-таки употребляют. Отсутствие личного местоимения при глаголе свойственно литературному стилю, например там, где по-русски написали бы "сказал он", на иврите пишут просто [амар], без местоимения [hу].

תחזיר אותי ואני אחזור
Вот так уже почти говорят. В качестве последнего шага изменим два момента в произношении: вместо положенного по грамматике [ва-ани] скажем [ве-ани] [...], а вместо [эхзор] - [ахзор]. И это уже будет фраза, которую можно услышать на улице. При этом вариант [ве-ани] будет выбран со стопроцентной вероятностью, а [ахзор] - с более чем 50-процентной.

Можно пойти и дальше. Вместо [ахзор] можно сказать [яхзор] - так тоже говорят, а иногда и пишут, хотя этот вариант уж совсем ни в какие ворота не лезет, потому что эта форма предназначена для третьего лица, а не первого. Мы вошли в зону разговорного стиля, а в нем образование слов и их форм разноообразно и еще ждет своего исследователя, - в отличие от официальной нормы, в которой каждая форма строится по известным правилам [...].

3.5.3.2. Стилистическая градация текстов на иврите - примечания
К описанным в прошлом уроке [...] стилям следует добавить две ситуации, стоящие несколько особняком, когда либо низкий стиль подлаживается под высокий, либо наоборот.

1. Бывает, что человек пытается произнести формы, которых в обиходной речи нет. Примером могут служить формы с местоименными окончаниями. Человек знает, как они пишутся без огласовок, но не знает, как там ставятся гласные и дагеши. В результате получается звучание, которое нельзя отнести ни к официальной норме, ни к обиходной.

маскурто - маскорто
мальхейhем - малькейhем
Тот же эффект иногда возникает и тогда, когда ситуация обязывает говорить по официальной норме, а слово попадается обычное, употребительное в обиходе. Тогда может неожиданным образом сработать неуверенность носителей иврита в своем знании родного языка. Они знают, что официальный стиль отличается от привычного обиходного, но точно не помнят, чем именно. И тогда они пытаются видоизменить привычное произношение по аналогии с другими словами, для которых отличие официального варианта от обиходного они знают (даже если данное слово в обиходном стиле и так уже произносится правильно с точки зрения официальной нормы). Такое явление называется гиперкорректностью.

хофим - хупим
ве-лакахат - у-лакахат
2. Известно, что дикторы обязаны подчиняться официальной норме иврита [...]. С другой стороны, они хотят сделать свою речь более понятной слушателям. И им иногда это удается - за счет того, что обязательная для них официальная норма жестка только в своем огласованном написании, а произношение этого написания никем не регламентировано. Если произносить написанные с огласовками слова по обычным правилам произношения [...], то получится как бы "официальное произношение", относительно далекое от варианта, принятого в обиходе. Если же от этих правил несколько отступить, то удается компенсировать этот разрыв. Вот несколько примеров "комбинированного" звучания слов.

Запись огласованным письмом по официальной нормеЗвучание официальной нормы по обычным правиламЗвучание данного слова в обиходеДикторский компромиссДостигается за счет чтения...
לִנְשמהли-ншамале-нешамали-нешамашва в середине слова как [э]
לִילדיםлиладимле-еладимли-йладимполного хирика как [ий]
* Не заблудитесь. Те изменения, которые мы последовательно проделали в предыдущем уроке, провели нас только через разные стили современного языка сверху вниз, но ни в коем случае не через эпохи от самой древней к современной. Например, использование будущего времени в качестве повелительного наклонения можно найти в довольно древних текстах, однако несмотря на это оно сегодня считается неприемлемым в литературном иврите. Предлог [шель], напротив, в Танахе отсутствует, однако сегодня он используется в оборотах сугубо литературного стиля [...]. Кроме того, мы не можем точно знать, как выглядел иврит в прежние эпохи: до нас дошли только письменные источники, а по ним нельзя судить о стиле принятого в те же времена устного языка (эффект, знакомый в русском языке по стихам Ломоносова или Державина).

* Не заблудитесь. Различия между разными стилями не имеют отношения и к правильности речи. Есть люди, не очень хорошо владеющие ивритом, которые стремятся пользоваться оборотами более высокого регистра, полагая, что это делает их речь более красивой. На самом деле более красивая речь - это речь без ошибок, свойственных иностранцу [...][...], а речь с такими ошибками, насыщенная неуместными оборотами высокого иврита, выглядит не только некрасиво, но и смешно. (Хотя, конечно, если у человека есть чувство языка, то он может смешивать разные стили в пределах одной фразы, когда считает это уместным.)

3.5.3.3. Избыточность как стилистическое средство
Многие из способов оформления речи, свойственных ивриту, особенно красивому, высокому и письменному, объединяются одним понятием: избыточность. Приведем несколько примеров.

ПримерКомментарий
ביתו של אדםбуквально - "его дом человека", т.е. дважды выражена принадлежность. Ожидалось бы просто "дом человека". Чтобы смириться с таким оборотом, можно рассматривать форму с местоименным окончанием как замену форме с артиклем - этот дом определенный [...], но не просто, а потому, что он "его". Этот оборот характерен для литературного иврита
ביתו היפה של אדםвариант предыдущего оборота. Интересен не только своим стилем, но и тем, что дает возможность разорвать смихут и поставить согласованный атрибут к его первому элементу [...]
ביתו שלוбуквально - "его дом его", т.е. и здесь дважды выражена принадлежность. Такая форма служит для подчеркивания - "именно его дом", "его собственный дом"
ביתו הואбуквально - "его дом он", т.е. как бы лишнее личное местоимение. Аналогично предыдущему случаю, такая форма служит для подчеркивания - "именно его дом", "его собственный дом"
שקר וכזבдва синонима через союз [ве-]. Второй синоним служит для подчеркивания смысла первого
תוהו ובוהוто же, но синонимы еще и созвучны друг другу
רבים ומרוביםто же, но синонимы образованы от одного корня, причем второй из них - по модели причастия биньяна пуаль
אפס מאופסсогласованный атрибут [...] к существительному, образованный от того же корня по модели причастия биньяна пуаль. Служит для подчеркивания существительного
מות ימותабсолютный инфинитив глагола перед какой-либо другой формой того же глагола. Служит для подчеркивания глагола [...]. Оборот характерен для литературного иврита, но редок даже в нем
שמחתי שמחת ילדзависимое слово при глаголе, образованное от того же корня, что и сам глагол. Служит для описания образа действия, вместо русского наречия [...], и называется внутренним дополнением
לשאול שאלהто же, но в роли прямого дополнения. В русском языке в таком случае заменяют глагол (не "спросить вопрос", а "задать вопрос")
* А в русском не так. Те из приведенных оборотов, которые в иврите считаются красивыми, в русском языке обычно воспринимаются как стилистические огрехи, требующие немедленного редактирования. Те же из них, которые в иврите просты и обыденны, в русском могут выглядеть как принадлежность какого-нибудь специфического стиля.

3.5.3.4. Ударение как стилистическое средство
В русском языке большинство слов имеют одно фиксированное ударение. Произнесение слова с "неправильным" ударением либо дает другое слово (как зАмок и замОк), либо считается ошибкой (как магАзин или пОртфель), и только изредка встречаются слова, в которых разрешается ставить ударение по-разному (как творОг и твОрог). В иврите всё так же, однако есть несколько групп слов, в которых ударение ставится по-разному в зависимости от стиля речи. Те ударения, которые мы рассматриваем в нашем учебнике, характерны для официального стиля [...]; в обиходе в этих группах слов ударение смещается ближе к началу слова.

Варианты со смещенным и несмещенным ударением могут по-разному делить между собой функции. Имя Еhуда в обиходном стиле будет читаться как еhудА применительно к родоначальнику колена Иуды и некоторым другим историческим личностям, но как еhУда применительно к мужчинам, носящим сегодня это имя. Имя Давид почти всегда читается как давИд, хотя иногда можно назвать мужчину, носящего это имя, дАвид.

Вот какие группы слов имеются в виду:

* географические названия (рИшон (в отличие от числительного ришОн - первый), мОсква, пАрагвай);
* имена и фамилии людей (хАйим, сАра (в отличие от имени нарицательного сарА - министр-женщина, которое в любом стиле произносится с ударением на последнем слоге), рОман, бАнай, лЕви, лЕйбович);
* названия фирм (менОра, сИнай - в последнем случае при помощи ударения отличается одно имя собственное (название фирмы) от другого (названия полуострова));
* некоторые слова, не относящиеся к именам собственным (названия продуктов - глИда, рИба; числительные - шмОне, мЕа; вопросительные местоимения - кАма, Эйфо; слова с айином на конце - Эмца, кАрка; другие слова, которые трудно расклассифицировать - бУба, плОни).

При переносе ударения встречаются следующие эффекты:

* ударение может ставиться даже на гласном, который в оригинале был шва: зЕэв;
* ударение смещается к началу слова, но на разное число слогов: мИхаэль, но йисрАэль;
* в некоторых словах ударение смещается к концу слова (например, дОлев платан, но фамилия долЕв);
* смещение ударения может сопровождаться изменением звучания некоторых других элементов слова: хУлон, хАйфа;
* смещение ударения может сопровождаться выпадением букв אעה с прилежащим шва или хатафом: Юда, Яков, Арон, Номи.

* Отдельный случай. Есть также несколько слов, в которых даже в официальном стиле ударение принято ставить не на том слоге, на котором оно требуется по грамматике. Например: мАшеhу, мИшеhу, Эйфошеhу и т.д. В этих словах можно говорить отдельно о грамматическом ударении и отдельно о фонетическом. Грамматическое ударение в них на последнем слоге, в полном соответствии с общим принципом, что оно может быть только на последнем или предпоследнем слогах [...], тогда как фонетическое - на третьем от конца и дальше.
Previous post Next post
Up