Вера Чаплина и ЦРУ

Apr 24, 2022 18:00

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
этот пост написан и загружен задолго до 24 февраля
-------------------------------------------------

Это не розыгрыш к дню рождения Веры Чаплиной, а выявленный исторический факт.

Нет, не сотрудничала, и никогда не знала.
О том, что 17 июля 1961 года ее имя попало в засекреченный доклад ЦРУ о советском книгоиздательстве на иностранных языках. В разделе «книги для детей» там было лишь два имени - Виталий Бианки и Вера Чаплина.

Доклад был рассекречен в 2001 году, в 2017 году размещен в интернете, а в этом январе информацию о нем прислал в «Архив...» давний почитатель рассказов Веры Чаплиной - переводчик Алексей Овчинников.





О чем же сообщалось в докладе? Естественно, о советской пропаганде.
И что же в этой связи вменялось в нем Бианки и Чаплиной???

Сразу огорошу: Чаплиной вменялось вот это:



Перевод книжки «Шалун и Плакса» 1957 года на английский язык - М., «Foreign Languages Publishing House» (Изд-во литературы на иностранных языках), 1959. - 24 с., тираж: 31 000 экз.

Из общего текста доклада приведу лишь весьма занятную таблицу со статистикой всей литературы (включая классиков марксизма-ленинизма), выпущенной СССР и странами советского блока в 1958, 1959 и 1960 годах - с разбивкой тиражей по соответствующим языкам народов мира:



А теперь - собственно раздел «Книги для детей» (в оригинале и в переводе Алексея Овчинникова):



Источник: https://archive.org/details/CIA-RDP78-03061A000100040003-5/page/n21/mode/2up?q=chaplina

«Развитие книгоиздания в китайско-советском блоке
1.5. Книги для детей
Как можно понять по описанной в предыдущем разделе программе издания учебников, одна из целей Советов - привлечь интерес иностранной молодёжи. Для этого в СССР также печатается большое количество книг для детей. Это книги на языках тех стран, где планируется распространение этих книг, а также на так называемых международных языках, таких как английский и французский. В 1960 г. детские книги были изданы на большем числе языков стран, не относящихся к [восточному] Блоку, чем книги какой-либо другой категории: это примерно 50 изданий на 12 языках Свободного мира. Для сравнения, книги из серии «Труды основоположников марксизма-ленинизма» были выпущены на девяти языках, а издания серии «Книги о Советском Союзе» - на восьми.
Часто это очень красивые издания; в некоторых из них нет прямой пропаганды, тогда как другие ей существенно насыщены. Большинство книг находятся где-то между этими двумя полюсами. Приведём некоторые примеры. «The Doughnut from the Wood with a Prickly Hood» («Лесной колобок - колючий бок») Виталия Бианки из серии «Soviet Children's Library for Tiny Tots» («Советская библиотека для самых маленьких») - книга о колобке (на самом деле о еже, который притворяется колобком), которого преследуют поочерёдно медведь, волк и лиса. «Scamp and Crybaby» («Шалун и Плакса») (для детей школьного возраста) Веры Чаплиной - рассказ о двух медвежатах. В книге описана их жизнь в Московском зоопарке, их активность в «детском саду» для животных, а также то, как один из них посещает пионерский лагерь. «The Soviet Young Pioneer»* («Советский пионер») (для детей старшего возраста) рассказывает об участии членов этой организации в строительстве экономики и подчёркивает их гуманизм и готовность к самопожертвованию. Роль [пионерской организации] как государственного органа не описана.
[* Прим. переводчика: Книги с таким названием нет в основных онлайн-каталогах библиотек. Возможно, имеется в виду периодическое издание или книга «This Palace Belongs to the Children», перевод сборника очерков Ю. В. Бродицкой и И. П. Головань «Твой дворец».]
В некоторых изданиях, подобных перечисленным выше, нет явного посыла. Однако их действие происходит в СССР, а их герои имеют безупречный моральный облик. Есть книги, место действия которых чётко не определено, но в них есть мораль. Подводя итог вышесказанному, представляется, что некоторые книги для детей издают в рамках долгосрочного плана по формированию спроса на советские книги и симпатии к ним, а также чтобы продемонстрировать, что в СССР разделяют общечеловеческие интересы».

- Виртуозы! - хочется воскликнуть вслед за Евгением Евстигнеевым и так же восхищенно швырнуть арбузную корку оземь. [«Добро пожаловать или посторонним вход воспрещен»]

Без профессионального перевода трудно уловить это хитроумную конструкцию, раскрывающуюся лишь в последней фразе. Оказывается, Бианки и Чаплина вовсе не пропагандисты, а их книжки используют для насаждения симпатии к СССР!
Но, чу! Не обманись, читатель стран Свободного мира! Бианки и Чаплина - это троянский конь, и под прикрытием их «общечеловеческих интересов»...
В общем, как говорил Жванецкий, не дураки сидят. Что в нашей, что в их «Конторе».





Полная русскоязычная версия этой книжки - в предыдущем посте «Архива...».

Итак, грубая работа советских спецслужб была блестяще разоблачена спецслужбами противоположного лагеря (за что им полагались бюджетные надбавки).

И все же, несмотря на разоблачения ЦРУ, книжка Чаплиной «Scamp and Crybaby» проникала в читательские закрома стран Свободного мира. Об этом свидетельствуют данные каталогов университетских библиотек США и Канады:
- Ohio State University Libraries. Columbus, OH 43210 United States
- University of Colorado Boulder. Boulder, CO 80309 United States
- University of New Brunswick. Fredericton, NB E3B 5H5 Canada
Проникло даже изначальное, русскоязычное издание «Шалун и Плакса» (1957):
- University of Minnesota, Minneapolis. Minneapolis, MN 55455 United States

И более того, глубоко внедренная советская агентура сумела все-таки обставить своих коллег из Лэнгли.
3 мая 1963 году Вера Васильевна получила вот такое письмо из Всесоюзного объединения «Международная книга»:



РГАЛИ, ф. 3460

«Уважаемая Вера Васильевна!
Агентство США “АмРус” по договору с нами готовит издание Вашей книги и в связи с этим просит Вас выслать ему фотографии «Кинули»:
1 - оригиналы фотографий, использованных в книге.
2 - Дополнительные снимки Кинули для помещения в книге.
Убедительно просим Вас выслать в наш адрес дополнительные фотографии (п.2) и сообщить, может ли издательство передать нам подлинники или, в отрицательном случае, необходимо изготовить копии этих снимков.
Мой тел. Г4-10-67
С уваж. Черепанов Ал-др Никол.
3/V - 63»

Здесь вновь хочется поблагодарить Алексея Овчинникова, который помог выяснить, что это за агентство со столь говорящим названием «АмРус» было в США?
Вот его информация:
Am-Rus - название нескольких американских частных компаний, которые располагались в Нью-Йорке и занимались изданием нот советской музыки, авторскими правами на неё, выпуском переводов советских книг и организацией театральных постановок по советским пьесам.
Первая компания под названием Am-Rus Corporation была основана в начале 1940-х годов и распространяла советскую музыку по договору с объединением «Международная книга». Договор истёк в 1942 г. и не был продлён, из-за чего в 1944 г. компания была ликвидирована.
В том же 1944 году Хелен Блэк основала агентство Am-Rus Literary Musical Agency и заключила договор на право быть единственными представителями советской музыки в Западном полушарии. Были изданы ноты произведений Кабалевского, Хачатуряна, Шостаковича, Прокофьева. Договор истёк в 1948 году, и в 1951 году со смертью Хелен Блэк вторая компания Am-Rus также прекратила существование.
В 1952 году было основано новое, третье агентство Am-Rus, которое снова заключило договор с объединением «Международная книга».
По-видимому, третье агентство просуществовало до 1990 г., и всё это время его деятельность довольно сильно зависела от политических отношений между США и СССР. Спустя какое-то время книгоиздание пошло и в обход «Ам-Рус».
Есть опись архива этого агентства, архив хранится в Библиотеке Конгресса США, в описи можно найти внушительный список изданных авторов (со стр. 6), среди них и Вера Васильевна.
С советской стороны основной источник - архив ВОКС (фонд Р5283: http://opisi.garf.su/default.asp?base=garf&menu=2&v=2&node=152&fond=1008&co=554850&cp=1 ), но он охватывает только период до 1957 г.

Вернемся, однако, к изданию «Кинули» в США.
«АмРус» заключило собственный договор на эту книгу со вполне добропорядочным издательством «Henry Z. Walck», специализировавшемся на выпуске научных и детских книг (Генри З. Уолк, занимал пост президента издательства Оксфордского университета в Нью-Йорке с 1948 по 1957 год, в 1958 году купил отдел детских книг компании, что и послужило основанием издательства «Walck»).
Получив ответ от Веры Чаплиной, что у нее нет качественных фотографий Кинули, и что все оригинальные фотоиллюстративные материалы ее книг находятся в «Детгизе», 2 июня «Международная книга» направляет письмо в «Детгиз» (а копию - автору):



РГАЛИ, ф. 3460

Остальная часть делопроизводства осталась вне ведения Веры Васильевны (вплоть до 1970-х в ее архиве не было ни одного договора на десятки изданий ее книг за границей, за исключением самого первого, от 29.05.1937), и в начале 1965 года книга «Kinuli» вышла в свет в Нью-Йорке:



(из коллекции Омской детской библиотеки им. Веры Чаплиной)





После выхода «Kinuli» сотрудники «Международной книги» прислали Вере Васильевне рекламные материалы издательства «Walck». Вот некоторые из них:







РГАЛИ, ф. 3460

В свою очередь, Алексей Овчинников прислал в виртуальную коллекцию «Архива...» найденную им аннотацию на книгу «Kinuli» в журнале американского Национального совета преподавателей англ. языка (JSTOR) - «Elementary English», Vol. 42, No. 7 (November, 1965), p. 826 (в разделе «Книги для детей»:





Но и это еще не всё.
Алексей Овчинников сделал замечательный перевод Предисловия к другой книге Веры Чаплиной:

Vera Chaplina. True Stories from the Moscow Zoo
(Рассказы из Московского зоопарка)
США, 1970, «Prentice-Hall, Inc, Englewood Cliffs», Inc, 152 стр.
(об инициаторе этого издания, переводчице Лиле Паргмент - наш памятный пост «Подарок из Мичигана»: https://vchaplina-arhiv.livejournal.com/112582.html )





Предисловие, написанное американскими переводчиками рассказов Чаплиной, а также сопроводительные тексты на клапанах суперобложки о самих переводчиках и художнике сборника - в переводе Алексея Овчинникова:

ПРЕДИСЛОВИЕ
Московский зоопарк - старейший в России: он был основан в 1864 году. Сейчас зоопарк занимает площадь 41,5 акра (16,8 га). При нем работает множество образовательных организаций, среди которых кружок юных биологов - именно в этот кружок в 14 лет пришла Вера Чаплина, автор вошедших в эту книгу рассказов. Она училась чистить клетки, кормить животных, взвешивать детёнышей, а также вести записи об их привычках и развитии.
С того времени жизнь Веры Чаплиной была тесно связана с Московским зоопарком: она проработала в нем почти 40 лет и прошла путь от помощницы служителя до заведующей секцией молодняка.
В зоопарке за это время многое изменилось... Появились новые животные, и их нужно было где-то разместить. Когда Чаплина ещё начинала работать в зоопарке, к нему была присоединена Новая территория с искусственными возвышенностями и глубокими рвами. Тесные вольеры остались в прошлом.
Возглавив секцию молодняка, Чаплина предложила создать отдельное подразделение для выхаживания детёнышей. Так появилась площадка молодняка, на которой животные разных видов росли бок о бок.
В своих рассказах - порой забавных, порой грустных - Вера Чаплина не только показывает, как между служителями зоопарка и их подопечными иногда возникает взаимная любовь, но и описывает трудности содержания животных в неволе. Эти истории помогают понять, чем занимаются служители, и читатель вскоре осознает, что для работы в зоопарке необходимы бесконечное терпение, искренняя любовь к животным и готовность проводить с ними много часов. Такой человек может без тени сомнения забрать к себе домой новорождённого детёныша, от которого отказалась мать, и сознательно взять на себя ответственность за него. Одна из главных задач для сотрудника зоопарка - заслужить доверие животного. Тесный контакт между человеком и животным в такой ситуации перерастает в глубокую связь между ними, которой не страшны даже долгие периоды разлуки.
Из 39 рассказов оригинального сборника для этого издания были выбраны самые яркие и необычные истории, некоторые - в сокращённой форме. Они показывают, что каждый из подопечных Веры Чаплиной становится важен для неё лично, и что она полностью отдаёт себя своей работе.
Э. Т.
Л. П.

Тексты на суперобложке
В этой необычной книге Вера Чаплина описывает удивительные случаи, которые произошли с ней, когда она работала в зоопарке в России перед Второй мировой войной. Чаплина рассказывает о Кинули - львице, которая стала кинозвездой, о Шанго - слоне, который хотел стать царём зоопарка, о волке, который пытался убить ненавистного ветеринара, о кошке, которая усыновила крысят, о лосёнке, который умер от одиночества, и о многих других животных.
Рассказы, вошедшие в эту книгу, были впервые изданы в России и пользуются там большим успехом. В них есть и увлекательный приключенческий сюжет, и трогательные свидетельства того, что люди из разных стран очень похожи друг на друга (как и животные).

О переводчиках
Стелла Титиева окончила Кливлендский институт музыки и состоит в Национальном обществе музыки. В разное время она жила в Чили, Австралии и Японии. Каждый год она приезжает в резервацию Хопи в Аризоне. Вместе с миссис Паргмент они перевели «Сказку о потерянном времени» Евгения Шварца, которая была выпущена издательством «Прентис-Холл».

Лила Паргмент родилась в России и окончила Высшие литературные курсы Н. П. Раева в Петербурге. Она жила во Франции и много путешествовала по Скандинавии. Миссис Паргмент преподавала французский язык в Оклахомском университете, а затем - русский язык и литературу в Мичиганском университете, где она возглавила кафедру русского языка. Она написала несколько книг о русском языке и несколько лет была помощницей редактора журнала «Современные языки» (Modern Language Journal). Она живёт в Мичигане.

Об иллюстраторе
Мел Хантер работает писателем, иллюстратором и фотографом на внештатной основе. Кроме того, у него есть лицензия пилота и он любит путешествовать по миру. Его иллюстрации использовались в нескольких крупных периодических изданиях. Он выпустил две книги. Первая из них, «Ракетчики» (The Missilemen), - это фото-текстовый репортаж о буднях работников мыса Канаверал. Вторая, «Стратегическое командование ВВС» (Strategic Air Command), получила приз Ассоциации авторов книг об авиации и космонавтике как лучшая книга года об авиации. С 1965 года мистер Хантер в основном создаёт иллюстрации на тему естественных наук и природы. Его иллюстрациями украшена книга Барбары Гудхарт «Год в пустыне» (1969), выпущенная издательством «Прентис-Холл».

Огромное спасибо, Алексей!
.

`Паргмент Л.Н., `Титиева Стела, подарки читателей «Архива…», РГАЛИ фонд № 3460, переводы, статьи о Вере Чаплиной, библиотека имени Веры Чаплиной, расследования, `Бианки В.В., `Хантер Мел

Previous post Next post
Up