Караулил это видео со вчерашнего вечера -- когда оно появится на Youtube-канале BBC Russia, поэтому разместил у себя (возможно, скоро удалят за нарушение авторских прав?.
90-летняя британка Мэри Хобсон переводит полное собрание сочинений Пушкина.
Click to view
(
Read more... )
Comments 5
Вот только живет в душе женщины. Вот как бывает.
А вот в детстве у неё и было именно такое прозвище....Пушкин.
Потому что как две капли воды она была похожа на него.
Но....есть музеи Пушкина. Есть все о Пушкине.
А она медленно пробивается по жизни. И до неё нет никому, никакого дела.
Вот такая она жизнь.
Reply
Reply
Heedless of the proud world's enjoyment,
I prize the attention of my friends,
and only wish that my employment
could have been turned to worthier ends --
worthier of you in the perfection
your soul displays, in holy dreams,
in simple but sublime reflection,
in limpid verse that lives and gleams.
But, as it is, this pied collection
begs your indulgence -- it's been spun
from threads both sad and humoristic,
themes popular or idealistic,
products of carefree hours, of fun,
of sleeplessness, faint inspirations,
of powers unripe, or on the wane,
of reason's icy intimations,
and records of a heart in pain.
Reply
exceptional cases) - English is rich, absolutely
natural, and preserves the meter and rhyme.
Nabokov of course was a huge snob when he
demanded that "translation" be literal and
not in verse -- which might come useful as
a teaching tool, to convey the associations,
shades of meaning etc - but otherwise his
work is unusable, though sort of entertaining,
as a monument to pendatry and hugely inflated
opinion of himself.
I remember seeing a page of translations of the
first stanza of Onegin into English by a dozen
different authors, and some of them were truly
good.
There is also a freely downloadable audiobook,
"Stephen Fry reading Eugene Onegin", which I
also found a nice work.
Reply
reads an opening stanza of Eugene Onegin
and a part of Chatsky monologue:
http://rusterra.com/2009/02/12/meri-hobson/
(the video is mostly in Russian with her translations
read in English, obviously)
And I should say, she sounded good - the translation
was good, that is. Clear and appropriate - though I
cannot judge the work in whole, I have not seen it
yet (my Internet searches have not brought me
the result, yet)
Reply
Leave a comment