Норвежская полярная экспедиция 1893 - 1896 гг Фритьофа Нансена
**************************
**********************************************************
"Нет ничего прекраснее арктической ночи. Это страна грез, окрашенная в самые нежные тона, какие только можно вообразить; это цвет, ставший эфиром. Тени сливаются друг с другом, так что не знаешь, где кончается одна и начинается другая, а между тем каждая из них тут.
Формы отсутствуют: всё - едва слышная, мечтательная музыка, отдаленные звуки на приглушенных струнах. Разве вся красота жизни не так же возвышенна, нежна и чиста, как эта ночь? Дайте ей более яркие цвета, - и она уже не будет такой совершенной.
Небо - огромный купол, голубой на вершине и переходящий оттуда книзу в зеленые, сиреневые и фиолетовые оттенки. На ледяных полях лежат холодные лилово-синие тени, с бледно-красными пятнами там, где обломки льдин отражают последние отблески исчезающего дня. Наверху, в бархатной синеве купола, мирно сияют звезды, эти вечные спутники человека. На юге висит большая красно-желтая луна, окруженная янтарным ореолом и легкими золотистыми облаками, плывущими по синему фону.
Но вот северное сияние раскидывает по небосводу свою сверкающую серебристую вуаль. Она желтеет, зеленеет, краснеет; растягивается от края до края и разом сжимается, бесконечно изменяясь, затем распадается на колеблющиеся полосы сверкающего серебра, по которым бегут волны переливающихся лучей - и вдруг вся великолепная картина исчезает. В следующее мгновение в зените полыхают языки пламени, яркая струя света выстреливает прямо из-за горизонта, и все растворяется в лунном сиянии.
Кое-где еще чудятся отблески, неверные, как мираж, - это пыль блестящего одеяния северного сияния. Но вот оно разгорается вновь, взрываются вспышки света, и бесконечная игра начинается заново. А вокруг мертвая тишина, звучащая, как симфония бесконечности...."
********************************
Фритьоф Нансен. "Среди льдов во мраке ночи". (Выдержки из путевого дневника полярной экспедиции 1893 - 1896гг.)
Fritjof Nansen. "In Nacht und Eis". (Schilderung der Polarnacht aus Nansens Tagebuch. 1893)
Перевод Татьяны Коливай
Фритьоф Нансен (1861-1930)
****************