ЭЛЕГИЯ
Три юные лавра когда я садил,
Три радуги светлых надежд мне сияли;
Я в будущем счастлив судьбою их был…
Уж лавры мои разрослись, расцветали.
Была в них и свежесть, была и краса,
Верхи их, сплетаясь, неслись в небеса.
Никто не чинил им ни в чем укоризны.
Могучи корнями и силой полны,
Им только и быть бы утехой отчизны,
Любовью и славой родимой страны!..
Но, горе мне!.. Грянул сам Зевс стрелометный
И огнь свой палящий на сад мой послал,
И тройственный лавр мой, дар Фебу заветный,
Низвергнул, разрушил, спалил и попрал…
И те, кем могла бы родная обитель
Гордиться… повержены, мертвы, во прах,
А грустный тех лавров младых насадитель
Рыдает, полмертвый, у них на корнях!..
Тверь, 16 ноября 1869 г.
Примечание
Стихотворение представляет собой добавление к элегии И. М. Муравьева-Апостола, сочиненной на греческом языке по случаю событий 14 декабря 1825 года. Глинка сделал свое добавление в связи с возвращением М. И. Муравьева-Апостола из ссылки. Три лавровых дерева олицетворяют трех сыновей-декабристов И. М. Муравьева: Матвея Ивановича (17931886), Сергея Ивановича (1796-1826) и Ипполита Ивановича (1806-1826). Перевод текста элегии И. М. Муравьева-Апостола, опубликованный в "Русском архиве":
"Три лавровые дерева, предмет гордости посадившего их, полны силы и прелести юной красы, росли, сплетаясь ветвями и устремя верхи свои к небу, стояли крепко, прямо и были славой отчизны. Но Зевс грянул Перуном - неслыханное дело! - в дерева, посвященные Фебу, и поразил их до корня! Они потеряли красу свою и теперь повержены на той земле, которую должны были любить и защищать. Какая же участь того, кто их посадил?.. Осиротевшая глава его лежит под их пеплом!.."