11 сентября. Алесей Апухтин

Sep 11, 2022 14:14

СЕРЕНАДА ШУБЕРТА

Ночь уносит голос страстный,
Близок день труда...
О, не медли, друг прекрасный,
О, приди сюда!

Здесь свежо росы дыханье,
Звучен плеск ручья,
Здесь так полны обаянья
Песни соловья!

И так внятны в этом пеньи,
В этот час любви,
Все рыданья, все мученья,
Все мольбы мои!

11 сентября 1857

Примечание: в России серенаду Шуберта на слова Людвига Рельштаба поют в переводе Николая Огарёва.

Песнь моя летит с мольбою тихо в час ночной.
В рощу лёгкою стопою ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло листья в поздний час,
Листья в поздний час.
И никто, о друг мой милый, не услышит нас,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали трели соловья,
Звуки их полны печали, молят за меня.
В них понятно всё томленье, вся тоска любви,
Вся тоска любви.
И наводят умиленье на душу они,
На душу они.
Дай же доступ их призванью, ты душе своей,
И на тайное свиданье ты приди скорей!
Ты приди скорей!

сентябрь, 19 век, 11, 11 сентября, Николай Огарёв, переводы, стихи, Алексей Апухтин, 1857

Previous post Next post
Up