СЕРЕНАДА ШУБЕРТА
Ночь уносит голос страстный,
Близок день труда...
О, не медли, друг прекрасный,
О, приди сюда!
Здесь свежо росы дыханье,
Звучен плеск ручья,
Здесь так полны обаянья
Песни соловья!
И так внятны в этом пеньи,
В этот час любви,
Все рыданья, все мученья,
Все мольбы мои!
11 сентября 1857
Примечание: в России серенаду Шуберта на слова Людвига Рельштаба поют в переводе Николая Огарёва.
Песнь моя летит с мольбою тихо в час ночной.
В рощу лёгкою стопою ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло листья в поздний час,
Листья в поздний час.
И никто, о друг мой милый, не услышит нас,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали трели соловья,
Звуки их полны печали, молят за меня.
В них понятно всё томленье, вся тоска любви,
Вся тоска любви.
И наводят умиленье на душу они,
На душу они.
Дай же доступ их призванью, ты душе своей,
И на тайное свиданье ты приди скорей!
Ты приди скорей!