закончив вольный перевод басни Лафонтена «Le Milan et le Rossignol» («Коршун и соловей»), назвал его
СОКОЛ И ФИЛОМЕНА
Летел соко́л. Все куры всхлопотались
Скликать цыплят; бегут цыпляточки, прижались
Под крылья к маткам; ждут, чтобы напасть прошла,
Певица филомела,
Которая в лесу пустынницей жила
И в тот час, на беду, к подружке полетела
В соседственный лесок,
Попалась к соколу. «Помилуй, - умоляет, -
Ужели соловьев соколий род не знает!
Какой в них вкус! один лишь звонкий голосок,
И только! Вам, бойцы, грешно нас, певчих, кушать!
Не лучше ль песенки моей послушать?
Прикажешь ли? спою
Про ласточку, сестру мою…
Как я досталася безбожнику Терею…» -
«Терей! Терей! я дам тебе Терея, тварь!
Годится ль твой Терей на ужин?» - «Нет, он царь!
Увы! сему злодею
Я вместе с Прогною сестрой
На жертву отдана безжалостной судьбой!
Склони соколий слух к несчастной горемыке!
Гармония мила чувствительным сердцам!..» -
«Конечно! натощак и думать о музы́ке!
Другому пой! я глух!» - «Я нравлюсь и царям!» -
«Царь дело, я другое!
Пусть царь и тешится музы́кою твоей!
Для нас, охотников, она - пустое!
Желудок тощий - без ушей!»