продолжал переводить и эпиграммы и стихи иностранцев на русский.
* * *
«Скажи, чтоб там потише были! -
Кричал повытчику судья. -
Уже с десяток дел решили,
А ни единого из них не слышал я!»
Вольный перевод эпиграммы Баратона «Huissiers, qu’on fasse silence» («Пусть пристава водворят тишину»).
НОВЫЙ СТИХОТВОРЕЦ И ДРЕВНОСТЬ
Едва лишь что сказать удастся мне счастливо,
Как Древность заворчит с досадой: «Что за диво!
Я то же до тебя сказала, и давно!»
Смешна беззубая! Вольно
Ей после не прийти к невежде!
Тогда б сказал я то же прежде.
Переложение эпиграммы Д'Асейи «Dis-je quelque chose assez belle» («Говорю ли я что-нибудь интересное»).
СТАРИК К МОЛОДОЙ И ПРЕКРАСНОЙ ДЕВУШКЕ
(Мадригал)
Как сладостно твоим присутствием пленяться!
И как опасно мне словам твоим внимать!
Ах, поздно старику надеждой обольщаться,
Но поздно ль, не имев надежды, обожать?
Перевод стихотворения Сен-Ламбера «Je touche aux bornes de ma vie…» («Я приближаюсь к пределу моей жизни…»).