1 ноября 1806 года Василий Жуковский

Nov 01, 2021 15:55

продолжал переводить и эпиграммы и стихи иностранцев на русский.

* * *
«Скажи, чтоб там потише были! -
Кричал повытчику судья. -
Уже с десяток дел решили,
А ни единого из них не слышал я!»

Вольный перевод эпиграммы Баратона «Huissiers, qu’on fasse silence» («Пусть пристава водворят тишину»).

НОВЫЙ СТИХОТВОРЕЦ И ДРЕВНОСТЬ

Едва лишь что сказать удастся мне счастливо,
Как Древность заворчит с досадой: «Что за диво!
Я то же до тебя сказала, и давно!»
‎Смешна беззубая! Вольно
‎Ей после не прийти к невежде!
‎Тогда б сказал я то же прежде.

Переложение эпиграммы Д'Асейи «Dis-je quelque chose assez belle» («Говорю ли я что-нибудь интересное»).

СТАРИК К МОЛОДОЙ И ПРЕКРАСНОЙ ДЕВУШКЕ

(Мадригал)

Как сладостно твоим присутствием пленяться!
И как опасно мне словам твоим внимать!
Ах, поздно старику надеждой обольщаться,
Но поздно ль, не имев надежды, обожать?

Перевод стихотворения Сен-Ламбера «Je touche aux bornes de ma vie…» («Я приближаюсь к пределу моей жизни…»).

1806, 19 век, эпиграммы, Василий Жуковский, переводы, стихи, 1 ноября, 1, ноябрь

Previous post Next post
Up