Сейчас заметила, что во втором стихотворении у меня в книге : "на золоте броши".. и потом соответственно: "и хлопушкой покормишь с ладоши". Наверное, так правильно, речь идёт о брошке, а не о брони
У меня книги нет, но проверив все источники в интернете, убедился, что вариант моего поста им соответствует: брони - ладони. По смыслу, вроде, похоже: речь идет о рыцаре, он в доспехах, в бронЕ , бронь сверкает. Рыцарь, конечно, на коне, которого и кормят хлопушкой с ладони.
если бы было уменьшительное единственного числа, то было бы "с ладошки", а с ладоши - я бы не сказал;
Вы оказались правы, это я в свою рукописную книгу, когда у меня не было ещё подаренной друзьями в 90е годы книги Головиной, переписала себе неправильно и так заучила. Помню, что меня восхитила тогда эта ладоша именно, а не ладошка, подумала, что поэтам все можно! Сегодня долго искала книгу и проверила - Вы правы! Так что простите! Нашла и Рождество 1
Comments 9
Спасибо, Владимир .
Reply
Reply
Спасибо большое! У меня в сборнике "Вилла Надежда" второе есть, а первого нет. А оно такое же прекрасное! Очень люблю Аллу Головину!!!
Reply
Я знаю, что вы её любите. Когда делал пост, подумал, что вы откликнитесь)
Reply
Забвенья легкою соломой ты перекладывай слова...Как замечательно!
Reply
Сейчас заметила, что во втором стихотворении у меня в книге : "на золоте броши".. и потом соответственно: "и хлопушкой покормишь с ладоши".
Наверное, так правильно, речь идёт о брошке, а не о брони
Reply
У меня книги нет, но проверив все источники в интернете, убедился, что вариант моего поста им соответствует: брони - ладони. По смыслу, вроде, похоже: речь идет о рыцаре, он в доспехах, в бронЕ , бронь сверкает. Рыцарь, конечно, на коне, которого и кормят хлопушкой с ладони.
если бы было уменьшительное единственного числа, то было бы "с ладошки", а с ладоши - я бы не сказал;
вот если бы хлопали в ладоши - другое дело
пока оставлю как есть
Reply
Reply
Reply
Leave a comment