Иван Иванович Хемницер - наиболее значительный русский баснописец до Ивана Крылова.
СТРОИТЕЛЬ
Тот, кто дела свои вперёд всё отлагает,
Тому строителю себя уподобляет,
Который захотел строение начать,
Стал для него припасы собирать,
И собирает их по всякий день немало.
Построить долго ли? Лишь было бы начало.
Проходит день за днём, за годом год идет,
А всё строенья нет,
Всё до другого дня строитель отлагает.
Вдруг смерть пришла; строитель умирает,
Припасы лишь одни, не зданье оставляет.
[1779]
ОБОЗ
Шёл некогда обоз;
А в том обозе был такой престрашный воз,
Что перед прочими казался он возами,
Какими кажутся слоны пред комарами.
Не возик и не воз, возище то валит.
Но чем сей барин-воз набит?
Пузырями.
[1779]
СТРЕКОЗА
Всё лето стрекоза в то только и жила,
Что пела;
А как зима пришла,
Так хлеба ничего в запасе не имела.
И просит муравья: «Помилуй, муравей,
Не дай пропасть мне в крайности моей:
Нет хлеба ни зерна, и как мне быть, не знаю.
Не можешь ли меня хоть чем-нибудь ссудить,
Чтоб уж хоть кое-как до лета мне дожить?
А лето как придёт, я, право, обещаю
Тебе всё вдвое заплатить».
- «Да как же целое ты лето
Ничем не запаслась?» - ей муравей на это.
- «Так, виновата в том; да что уж, не взыщи
Я запастися всё хотела,
Да лето целое пропела».
- «Пропела? Хорошо! поди ж теперь свищи».
Но это только в поученье
Ей муравей сказал,
А сам на прокормленье
Из жалости ей хлеба дал.
[1782]
________________________________________
Вольный перевод басни Лафонтена «La cigale et la fourmi» («Кузнечик и муравей»). Последние четыре стиха добавлены Хемницером в отступление от подлинника. Эту басню переводили также А. П. Сумароков, Ю. А. Нелединский-Мелецкий и И. А. Крылов.
ЧУЖАЯ БЕДА
Ужли чужой беде не должно помогать?
Мужик воз сена вёз на рынок продавать.
Случился косогор: воз набок повалился.
Мужик ну воз приподымать,
И очень долго с возом бился
Да видит, одному ему не совладать.
Прохожих в помощь призывает,
Того, другого умоляет.
Тот мимо и другой,
Всяк про себя ворчит «Да что-ста, воз не мой,
Чужой!»
Услуга никогда в потерю не бывает.
[1783]
ДУРАК И ТЕНЬ
Я видел дурака такого одного,
Который всё гналсЯ за тению своею,
Чтобы поймать её, да как? бегом за нею.
За тенью он, - тень от него.
Из жалости к нему, что столько он трудится,
Прохожий дураку велел остановиться:
«Ты хочешь, - говорит ему он, - тень поймать;
Да ты над ней стоишь, а чтоб её достать,
Лишь только стоит наклониться».
Так некто в счастии да счастия ж искал,
И так же этому не знаю кто сказал:
«Ты счастья ищешь, а не знаешь,
Что ты, гоняяся за ним, его теряешь.
Послушайся меня, и ты его найдёшь:
Остановись своим желаньем
И будь доволен состояньем,
В котором ты живёшь».
впервые было опубликовано в 1799
НАДГРОБНАЯ МОЯ
Жив честным образом, он весь свой век трудился,
Но умер так же наг, как был, когда родился.
впервые было опубликовано в 1799