8 января. К поэтам других времен

Jan 08, 2016 20:21

обращены произведения этих трех стихотворений:


I di miei più leggier che nessun cervo…

Промчались дни мои - как бы оленей
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.

По милости надменных обольщений
Ночует сердце в склепе скромной ночи,
К земле бескостной жмется. Средоточий
Знакомых ищет, сладостных сплетений.

Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может как бывало.

И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? к какой толпе пристала?
Как там клубится лёгких складок буря?

4-8 января 1934, Осип Мандельштам, перевод из Петрарки

Вы приснились мне, Игорь, - и каким-то печальным,
Пожилым и печальным, в пене редких кудрей;
Четверть века умчалось; было юности жаль нам, -
И стихов попросил я поновей, поострей.

И бестембровый голос, как холодная пена,
Из которой Киприда отлетела в мираж,
Мне сказал: "...королева... и совсем не Шопена..."
И скучливо добавил: "...не любил ее паж..."

Всё зачеркнуто сразу! Кислородный мой Игорь!
Чьим стихом перед смертью надышаться б я мог!
Значит, в вас тоже пепел, та же выцветь и выгарь!
Те же гири на лире и на сердце замок!

8.I.1946. Георгий Шенгели.

Давай же наконец договорим
и точку вместо запятой поставим:
все кончено. - Тому свидетель Рим, -
империя моя... одна шестая...

От варваров, пришедших изнутри,
спасенья нет, - грохочут сапоги их...
Очнись, Овидий, встань - и посмотри:
нет родины, а значит - ностальгии.

И ты теперь свободен - как никто,
и в никуда ведет твоя дорога.
Возьми же посох и накинь пальто, -
тебе уже не пригодится тога.

Вдыхай обочин горькую полынь,
а спросят - ты куда? Ответь: далече…
И знаешь что, - забудь свою латынь
и варварское выучи наречье.

8 января 1999 г., «Овидию», Валентина Ботева.

Валентина Ботева, 20 век, Осип Мандельштам, стихи нашего времени, январь, 8 января, классика, 8, переводы, стихи, 1999

Previous post Next post
Up