Был полдень в июне
И полночь в ночи;
С орбит своих звезды
Бледно лили лучи
Сквозь холодные светы
Царицы Луны.
Она была - в небе,
Блеск на гребнях волны.
Дышал я бесплодно
Улыбкой холодной, -
Холодной слишком - для меня!
Ее диск туманный,
Как саван обманный,
Проплыл, - и обернулся я
К Звезде Вечерней…
О, как размерней
Ласкает красота твоя!
Мечте так милы,
Полные силы,
Сверканья твои с вышины.
Пью, умиленный,
Твой огонь удаленный,
А не бледные блики Луны.
Перевод В. Брюсова
(1924)
По и, пожалуй, ещё Блейк для меня поэты, которых я воспринимаю только в оригинале. Слог, ритмика и всё такое... Был ещё Буковски... Но после штудирования различных переводов, оказалось - есть вполне достойные. Ну, вот, например:
Click to view
А вот французский декаданс воспринимаю только в переводах, все эти "A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux..." они меня в ступор вводят...