Второй опыт перевода в стихи. Утренняя творческая разминка.

Dec 30, 2023 11:53

Если бы песня Laleh - En stund på jorden на шведском, была просто стихами на русском, она бы звучала так.

Каждый когда-то был в небе звездою,
Но миг пришёл, и мы пали.
Воды бескрайних морей-океанов
Омыли звёзды волнами.

В прошлом остались пучины,
Берег нас ласковый принял.
Песчинок касаясь руками,
Хвалу мы жизни воздали.

За то, что путь был по силам
За то, что берег нас принял.
Что греет Солнце с небес.
И мы друг другу сказали:
«Мы на Земле побывали!».
Спасибо, жизнь, что мы здесь!

Короткий миг на Земле
Нам уготован судьбою.
Чудо быть рядом с тобою -
Вот, что даровано мне.

Гор покоряя вершины,
И рассекая моря,
Обретя страшную силу,
Мы так слабы: ты и я.

Держа в ладонях ладони,
Когда мечты жизнь хоронит,
Всё принимаем, как есть.
И мы друг другу сказали:
«Мы на Земле побывали!».
Спасибо, жизнь, что мы здесь!

____
Прямой машинный перевод с шведского - мистер Google.
Перевод стихотворный - Василий Филиппов.

Понимаю, что перевод с перекладыванием на мелодию не осилю: она какая-то уж очень сложная по звучанию для меня. Это интересный опыт и творческая разминка мозга.

творчество, музыка, стихи, тропытворчества, перевод

Previous post Next post
Up