Каждое ли животное после совокупления печально? Вопрос к знатокам латыни и петухов.

Sep 18, 2011 10:28



Post coitum omne animal triste est, sive gallus et mulier, - любили повторять древние римляне вслед за Аристотелем.

Первая чать известной фразы не вызывает затруднения при переводе - "Каждое животное после совокупления печально...".

А вот вторая...

Наиболее частый перевод второй части: "кроме петуха и женщины". Но есть и варианты. Слово "gallus" еще можно перевсти как "член". Получается "кроме члена и женщины".

А вот гугл при переводе с латыни полностью меняет смысл высказывания: "После полового акта каждое животное печально, будь то член и женщина".

Итого, имеем четыре варианта перевода:

а) Каждое животное после совокупления печально, кроме петуха и женщины.

б) Каждое животное после совокупления печально, кроме члена и женщины.

в) Каждое животное после совокупления печально, даже петух и женщина.

г) Каждое животное после совокупления печально, даже член и женщина.

А вот и вопрос к знатокам латыни, какой перевод верный? А вот вопрос к людям? видящих петуха после работы, как он там, не грустит?

Пока склоняюсь к вариатну "а". А вы как думаете, какой перевод правильный?

Наука, Философия жизни, Секас

Previous post Next post
Up