Post coitum omne animal triste est, sive gallus et mulier, - любили повторять древние римляне вслед за Аристотелем.
Первая чать известной фразы не вызывает затруднения при переводе - "Каждое животное после совокупления печально...".
А вот вторая...
Наиболее частый перевод второй части: "кроме петуха и женщины". Но есть и варианты. Слово "gallus" еще можно перевсти как "член". Получается "кроме члена и женщины".
А вот гугл при переводе с латыни полностью меняет смысл высказывания: "После полового акта каждое животное печально, будь то член и женщина".
Итого, имеем четыре варианта перевода:
а) Каждое животное после совокупления печально, кроме петуха и женщины.
б) Каждое животное после совокупления печально, кроме члена и женщины.
в) Каждое животное после совокупления печально, даже петух и женщина.
г) Каждое животное после совокупления печально, даже член и женщина.
А вот и вопрос к знатокам латыни, какой перевод верный? А вот вопрос к людям? видящих петуха после работы, как он там, не грустит?
Пока склоняюсь к вариатну "а". А вы как думаете, какой перевод правильный?