С утра интернет принёс заряд позитива. В прошлом году я открыл для себя сообщество
ru_chp и с тех пор предаюсь чтению оного, как какому-нибудь тайному пороку, ибо умом понимаю, что смотреть, как гибнут люди - плохо, но иногда всё равно тянет заглянуть.
Пороку вместе со мной предаются толпы людей из разных стран. Сегодня вот про сообщество написал некий гонконгский журнал.
Оригинал взят у
losyara1975 в
Свежая пресса из Гонконга!Товарищ Жука (
zhuq) сегодня сфоткал.
В сообществе, помимо убойных видео, есть не менее бескомпромиссные теги (метки). "Железобетонное очко" присваивается видео, на которых действующие лица не теряют спокойствия в критической ситуации. "Кирпичи" - видео, где от внезапности происходящего можно испугаться (что обыгрывает фразу "срать кирпичами".
"Последние секунды жизни", "Слабоумие и отвага" и "Летчик" пояснений не требуют.
А ещё два тега китайцы придумали сами. И если тег "Поциент" не вызывает бури эмоций, то вот последний "Судно на воздушной подушке полно угрей" не оставил равнодушным никого. Сообщество весь день гадало, какой же тег можно было так перевести.
Выяснилось следующее.
Крупный китайский текст под русским "Судно на воздушной подушке полно угрей" похож на 牛頭唔搭馬嘴, или упрощённо 牛头不对马嘴. Тут ещё надо понимать. что если 不对 в китайском более-менее однозначно переводится как "неверно, неправильно, не подходит", то 唔 и 搭 имеют кучу разных значений. Так или иначе, если мы продрались сквозь многозначность китайских слов, мы получаем "коровья голова не подходит к лошадиному рту". И тут нам становится совсем хорошо. Сверху "Судно на воздушной подушке полно угрей", снизу "Коровья голова не подходит к лошадиному рту". Перевод есть, а смысла нет.
Я бы без дополнительных изысканий решил, что китайцы примерили на себя тег "Синька и Норкоманы".
Однако выяснилось следующее.
牛头不对马嘴 - это китайская поговорка, означающая "говорить невпопад; несвязно; не к месту; не из той оперы; ни к селу, ни к городу"
Если перевести "Судно на воздушной подушке полно угрей" на английский, получим hovercraft is full of eels
дальше слово пользователю
pirivotcheg Тут уже наверняка ответили (и я на первой странице комментов видел вполне адекватный ответ), но дополню.
Это (я про "моё судно на воздушной подушке полно угрей" = "my hovercraft is full of eels") - фраза-мем из юморесок британской комической группы "Монти Пайтон". смысла вне контекста, конечно же, не имеет. Это как "В греческом зале, в греческом зале" - или "Нормально, Григорий? Отлично, Константин!".
Там по сюжету иностранец (венгр, что ли) заходит в табачную лавку и открывает разговорник - очевидно, чтобы купить табачку. Ну и начинает нести чушь и околесицу, причём по выражению его лица складывается впечатление, что этот иностранец считает произнесённые им фразы вполне уместными для ситуации, а у лавочника буквально глаза на лоб вылезают - он в полных непонятках. В итоге табачника доводят до истерики - а потом диктор говорит, что "суд приговорил автора венгерско-английского разговорника за бесчеловечное обращение с людьми к стольким-то годам тюрьмы".
Людям, которым нравится Монти Пайтон - нравится и эта юмореска. Юмор британский, повторюсь, и 60-х годов, так что это очень и очень на любителя.
Так что зачем китайцы эту фразу в список тэгов Ру-ЧП добавили - Бог весть. Может быть, чтобы работать по студенческой пословице - "один источник - плагиат, два - компиляция, три - научная работа"?
Странно, ещё отмечу, что как-то уберёг их Всевышний, не поставили тэг "Кетай как всегда пездец" :-)
Таким образом, редакторы гонконгского журнала не обкурились и не использовали кривой автопереводчик. Они вполне ответственно подошли к делу, выбрав две заковыристые фразы, которые обе означают "говорить чушь". Вот только похожего тега у Ру-ЧП всё равно нет. Почему китайцы сначала нечто перевели на китайский, потом по смыслу - на английский, а потом английский вариант "в лоб" - на русский - остаётся загадкой.
Возможно, ситуацию как-то бы прояснило написанное по-китайски чёрным цветом, но дня чтения такого текста у фотографии явно не хватает разрешения. Поэтому вопрос к моим дорогим "китайским" френдам - кто-то из вас может достать страницу свежего выпуска гонконгской версии журнала Top Gear в нормальном качестве? Уже спортивный интерес просто.
Когда я проржался с этих угрей, мне стало грустно. История хорошо показывает, что просто знать слова - это только половина работы переводчика. При малейшей возможности понять вас неправильно вас обязательно поймут неправильно.