"В грохочущей темноте" / "Nell'oscurità rimbombante"

Aug 17, 2014 17:00



вот так и жить в саму себя
среди оранжевых и желтых полос
и хорошо что я не слышу
свой обезумевший неровный голос

***

я к тебе прилечу
но об этом никто не узнает
слово пчелы

а ты подари мне свой
фотографический
поцелуй

***

поэтическим причинам
слава вверх
руки по швам
рот на замок

***

грязные ноги -
признак дороги,
вернее - отметка пути.
чтобы когда-то прийти
туда, где ни ног, ни дорог.

***

тьма изнутри обнимает во сне
в этой стране

все покрывается
снегом извне

встанешь пораньше
в окно посмотри

белое утро
и пусто внутри

***

степень оголенности провода
степень безмолвия рыб
напряженность от слов
мы могли б

все мои неслучайные встречи
пепел размазанный по судьбе
когда я выпиваю лишнего
я думаю о тебе

***

всю жизнь обучали
как ставить формы
и лить металл

а я в облаках витал
а я в облаках витал
а я в облаках витал

e vivere cosi: dentro di se
tra le strisce arancio e gialle
e molto bene che non sento
la sua voce strana, incoscente

***

da te volerò
nessun lo sapra
te lo dico come una ape

ma dammi solo
un suo baccio
fotografico

***

per una causa poetica
la fama in alto
le mani sull'attenti
e far silenzio

***

le gambe sporche -
è un segno dalla strada,
per l'esattezza - un indizio del cammino
per venire un giorno o l'altro
nel posto dove niente nessun gambe, nessun strade.

***

l'oscurità interna abbraccia nel sogno
nel questo stato

la neve copre tutto
dall'esterno

alza prima del solito
guarda fuori dal finestra

è la mattina bianca
è vuoto dentro

***

il grado ad essere filo nudo
la misura di silenzio dei pescie
scomodità dalla frasa
se potessimo

tutti i miei incontri
son la cenere del destino
quando sto bevando troppo
ho i pensieri di tè

***

tutta la vita mi insegnavano
come montare le forme per fusione
e come metallo devo colare

ma mi piacevo volare
mi piacevo volare
mi piacevo volare

перевод_продукта, стихи, txt

Previous post Next post
Up