Марк Твен, «Простаки за границей»:Если есть на свете угнетенный народ, так это тот, который изнывает здесь под тиранической властью Оттоманской империи. Очень бы я хотел, чтобы Европа позволила России слегка потрепать турков, - не сильно, но настолько, чтобы нелегко было отыскать Турцию без помощи водолазов или магов с волшебной палочкой. Сирийцы очень бедны, и все же на них навалено такое бремя налогов, какого не стерпел бы никакой другой народ. В прошлом году налоги были поистине достаточно высоки, но в этом году они еще возросли: сверх обычных жители должны были выплатить еще те налоги, которые им простили в прошлые, голодные годы. · · · · · · · · · · Местные жители часто спрашивают чужестранцев: неужели Европа не придет им на помощь и не спасет их?
Так это не меняет сути дела. Этот монолог и есть сомнение. Такие сомнения присущи любому человеку, а не тольку принцу. Не лучше ли оставить все как есть ? Там, (у англичан по поводу Турции), было принято решение - пусть остается как было. Он по переводу Пастернака приводит. Цитата вполне описывает ситуацию - хоть знак вопроса, чисто для патетики, хоть утверждение - описание самой сути возникшей ситуации верное. [Читать дальше]
Оригинальный текст
The undiscovered country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of?
--------------------------------------
Современный текст
The undiscovered country from which no visitor returns, which we wonder about without getting any answers from and which makes us stick to the evils we know rather than rush off to seek the ones we don’t?
--------------------------------------
Перевод Пастернака
Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к
( ... )
Comments 9
Reply
· · · · · · · · · ·
Местные жители часто спрашивают чужестранцев: неужели Европа не придет им на помощь и не спасет их?
Reply
Reply
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Reply
А в чем его ошибка ?
Reply
Reply
Так это не меняет сути дела. Этот монолог и есть сомнение. Такие сомнения присущи любому человеку, а не тольку принцу. Не лучше ли оставить все как есть ? Там, (у англичан по поводу Турции), было принято решение - пусть остается как было. Он по переводу Пастернака приводит. Цитата вполне описывает ситуацию - хоть знак вопроса, чисто для патетики, хоть утверждение - описание самой сути возникшей ситуации верное.
[Читать дальше]
Оригинальный текст
The undiscovered country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
--------------------------------------
Современный текст
The undiscovered country from which no visitor returns,
which we wonder about without getting any answers from
and which makes us stick to the evils we know rather
than rush off to seek the ones we don’t?
--------------------------------------
Перевод Пастернака
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к ( ... )
Reply
Leave a comment