Подозреваю, что все ваши ссылки на опубликованные советскими оккупационными властями справочники не проканают в глазах истинно свидомых.
Да и вообще, о какой академической "мове" можно рассуждать, когда вся она в деталях проработана была в годы засилья академиков с партбилетами КПСС в карманах. Вот такой вот диссонанс! Или каким другим словом нужно это назвать?
Чего только стоят фамилии -Пономарив,Иванив,Сыдорив.......
Никто из знатоков мовы не смог мне ответить на простой вопрос. Почему ,например, в слове Одеса,одна буква *с*. А в иностранном названии города Ларисса ,две буквы *с*.Оба слова греческие. То есть,можно коверкать местные названия,а иностранные нельзя?Получается,что да. В общем,у меня много подобшых вопросов,но никто не знает ответа. Вернее,ответ один -*Так надо или Так принято*. Вот такое это наречие ,а не язык.
Ну Вы еще спросите, почему по-русски - "офис", "официальный", а не "оффис", "оффициальный". Вообще-то в украинском языке такие удвоения в целом принято не применять, а в русском - применять. Напр., "апеляція" - "апелляция", "акредитація" - "аккредитация", потому что в украинском силен фонетический принцип, а в русском - морфологический (из-за чего украинский текст часто бывает процентов на 5-10 короче). Но в реальном языке полно исключений, то есть это скорее не правила, а тенденции. Это раз. А еще есть такое понятие, как усвоение слов. Чем дольше оно заимствовано, тем больше адаптируется к принимающему языку. Хотя часто это зависит не только от срока заимствования, но и от частоты употребления и функциональных стилей соответствующих текстов. Так что про "не язык" Вы сильно дали маху, уважаемый аноним. А то ведь можно вспомнить еще и "строгость" правил чтения в английском языке. Ну или русские твердый "шь" и мягкий "ч", "-ого/его" и прочая.
Comments 7
Reply
Reply
Да и вообще, о какой академической "мове" можно рассуждать, когда вся она в деталях проработана была в годы засилья академиков с партбилетами КПСС в карманах. Вот такой вот диссонанс! Или каким другим словом нужно это назвать?
Reply
Или посмотрите в словаре Гринцеко он в сети есть.
Так бы уж и сказали: создаем мову с ноля, чтобы не было и следа россйского и советского оккупационного наследия!
Reply
Никто из знатоков мовы не смог мне ответить на простой вопрос. Почему ,например, в слове Одеса,одна буква *с*. А в иностранном названии города Ларисса ,две буквы *с*.Оба слова греческие. То есть,можно коверкать местные названия,а иностранные нельзя?Получается,что да.
В общем,у меня много подобшых вопросов,но никто не знает ответа. Вернее,ответ один -*Так надо или Так принято*. Вот такое это наречие ,а не язык.
Reply
Так что про "не язык" Вы сильно дали маху, уважаемый аноним. А то ведь можно вспомнить еще и "строгость" правил чтения в английском языке. Ну или русские твердый "шь" и мягкий "ч", "-ого/его" и прочая.
Reply
В БСЭ - одна. Да и непонятно, откуда взяться двум: по-гречески этот город называется Λάρισα.
Reply
Leave a comment