Обращал ли кто-нибудь внимание на то, что в последнее время стали писать "голокост" вместо "холокост", зато вместо "golodomor" теперь пишут "holodomor", чтоб больше было похоже "holocaust"? Это уже пропаганда похлеще геббельсовской!
Для того, чтобы в этом убедиться, достаточно нескольких минут поиска в Сети. На запрос "holodomor"поисковик выдает
(
Read more... )
Comments 32
Reply
http://www.president.gov.ua/content/golodomor_75.html
http://www.bank.gov.ua/Bank_mn/YUV_M/Coins/Other/Golodomor.htm - это Нацбанк
http://www.history.univ.kiev.ua/golodomor/32_33.htm - это один из главных "подручных" певцов голодомора Сергийчук
http://www.golodomor.kharkov.ua/
и т.д.
Reply
Откройте ту же статью про Holodomor в английской википедии, и Вы увидите там в списке литературы такие фамилии, как Hlushanytsia и Hryshko. Я так понимаю, что речь идет об особенности передачи южнорусского и украинского звука "г", весьма специфического, тем более, что "х" нередко передается, как "kh".
Reply
Пару комментов выше, уже был разговор на эту тему - о транслитерации. Я хорошо помню начало 90-х, когда подняли эту темуи явочным порядком начали требовать при транслитерации в одних случаях наше "г" передавать как "g", в других - как "р", точно так же это касалось и передачи других фонем. Например, раньше моя фамилия в английской транскрипции писалась как Berdnyk, теперь почему-то я должна писать Berdnik, коснулось это и множества названий, улиц, имен зарубежных гос. лидеров етс. Кстати, до сих пор единой официальной транслитерации у нас нет.
Кстати, на днях я видела маршрутку с названием конечного пункта - Севастопільська площа" вместо "Севастопольська площа"
Reply
а еще не знаете что означает слово Гэбня?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Что касается термина "Холокост" применительно к жертвам голодомора, это действительно ловкий ход националистических пиарщиков, превращающий украинских националистов в жертв и оправдывающий сотрудничество с фашистами.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment