Мы приехали в Москву в 2005 году из Ташкента... В августе 2008 году мы видели ежедневную летную подготовку (жили неподалеку от авиабазы), а вечером 7 августа стали свидетелями того, как всем скопом воздушные судна на полном ходу улетели, буквально через полчаса по телевизору началась активная пропаганда.
Действующая авиабаза в Москве -- это замечательно! (Да и воздушные суда "на полном ходу" -- недурно.)
Не понимаю, почему не написать просто "самолёты"? Зачем этот канцелярит? Разве что "беженец из Ташкента" имел (или имеет) отношение к авиации или же работает в какой-то юридической (или страховой) конторе. Там такой оборот - в порядке вещей.
Ну так, поскольку вообще никто из 10 млн. москвичей не заметил вечером 7 августа над своей головой целой армады воздушных судЕН... боюсь, что "беженец" -- плод богатого воображения Панфилова. (Похоже, дополнительно простимулированного хорошей дозой грызунского вина. :)
"Воздушное судно" (мн.ч. "воздушные суда") - распространенный юридический термин для обозначения самолетов гражданского назначения. К военным самолетам относятся другие юридические нормы. Это разделение (вместе с терминологией) пришло из морского права, где гражданские суда и военные корабли также имеют разный правовой статус.
Это, впрочем, дополнительно доставляет - улетели, оказывается, сугубо гражданские самолеты.
Причина употребления во мн.ч. "судна", а не "суда" тоже понятна. Так на украинском языке, что показывает происхождение автора опуса.
В августе 2008 году мы видели ежедневную летную подготовку (жили неподалеку от авиабазы), а вечером 7 августа стали свидетелями того, как всем скопом воздушные судна на полном ходу улетели, буквально через полчаса по телевизору началась активная пропаганда.
Действующая авиабаза в Москве -- это замечательно!
(Да и воздушные суда "на полном ходу" -- недурно.)
Reply
"всем скопом воздушные судна на полном ходу улетели". Капая вонючим содержимым?
По словарю Ушакова СУ'ДНО1, а, мн. cу́дна, "Сосуд для испражнений, для мочи. Подкладное с. для больных."
А суда - это другое, СУ'ДНО2, а, и (реже) СУДНО', а́, мн. суда'.
Плавающее сооружение для передвижения по воде.
Reply
Reply
Reply
Это, впрочем, дополнительно доставляет - улетели, оказывается, сугубо гражданские самолеты.
Причина употребления во мн.ч. "судна", а не "суда" тоже понятна. Так на украинском языке, что показывает происхождение автора опуса.
Reply
Так картина, конечно, еще смешнее.
Reply
Leave a comment