Останнім часом у Києві відкрилися сотні нових ломбардів. Тільки на Академмістечку сьогодні нарахувала 12. Певно, це що... Posted by Юлия Малькина on 9 ноября 2015 г.
У меня лежит "Сад божественных песен" Сковороды из серии "Шкільна бібліотека" 1968 года издания, так там его поэтические произведения и переводы на литературном украинском языке 18 века (так указано в книге) и... перевод с украинского на украинский:) : Оригинальный текст Сковороды:
Кто сердцем чист и душею, Не нужна тому броня, Не нужен и шлем на шею, Не нужна ему война. Непорочность - то его броня, И невинность - алмазна стъна, Щит, меч и шлем ему сам бог. О Міре! Мір безсовътный! Надежда твоя в царях! Мниш, что сей брег безнавътный! Вихрь развъет сей прах. Непорочность - се тебъ Сигор, И невинность - вот небесный двор! Там полещи и там почій! Сей свят град бомб не боится, Ни клеветничіих стръл, И хитрых мин не страшится, Всъгда цъл и не горъл. Непорочность есть то адамант, И невинность есть святый то град. Там полещи и там почій! В сем градъ и врагов люблят, Добро воздая врагам. Для других здравш гублят, Не только добры другам. Гдъ ж есть оный толь прекрасный град? Сам ты град, з души вон выгнав яд, Святому духу храм и град.
А вот перевод с украинского на украинский:
Чистий можеш буть собою, То нащо тобі броня І шолом над головою? Не потрібна і війна. Непорочність - ось твоя броня. А невинність - крем'яна стіна. Щит, меч і шолом - буде тобі бог. Світе, світе безпорадний, Вся надія - угорі. Маєш сумнів - то нещадний Вихор розмете на прі. Непорочність - се Сігор, повір, А невинність - ось небесний двір. Там побувай і там почий. Бомб се місто не боїться. Ні підступності, ні стріл. Хитрих мін не застрашиться, Ні пожежі, ані стрільб. Непорочність - ось се діамант, А невинність - ось священний град. Там побувай і там і там почий. Ворога в сім граді люблять Їм вїддружують тепло, Силу для чужого гублять, I не відають про зло. Де ж такий чудовий пишний град? Сам ти град, коли в душі є сад, Святому духу храм і град.
У меня лежит "Сад божественных песен" Сковороды из серии "Шкільна бібліотека" 1968 года издания, так там его поэтические произведения и переводы на литературном украинском языке 18 века (так указано в книге) и... перевод с украинского на украинский:) :
Оригинальный текст Сковороды:
Кто сердцем чист и душею,
Не нужна тому броня,
Не нужен и шлем на шею,
Не нужна ему война.
Непорочность - то его броня,
И невинность - алмазна стъна,
Щит, меч и шлем ему сам бог.
О Міре! Мір безсовътный!
Надежда твоя в царях!
Мниш, что сей брег безнавътный!
Вихрь развъет сей прах.
Непорочность - се тебъ Сигор,
И невинность - вот небесный двор!
Там полещи и там почій!
Сей свят град бомб не боится,
Ни клеветничіих стръл,
И хитрых мин не страшится,
Всъгда цъл и не горъл.
Непорочность есть то адамант,
И невинность есть святый то град.
Там полещи и там почій!
В сем градъ и врагов люблят,
Добро воздая врагам.
Для других здравш гублят,
Не только добры другам.
Гдъ ж есть оный толь прекрасный град?
Сам ты град, з души вон выгнав яд,
Святому духу храм и град.
А вот перевод с украинского на украинский:
Чистий можеш буть собою,
То нащо тобі броня
І шолом над головою?
Не потрібна і війна.
Непорочність - ось твоя броня.
А невинність - крем'яна стіна.
Щит, меч і шолом - буде тобі бог.
Світе, світе безпорадний,
Вся надія - угорі.
Маєш сумнів - то нещадний
Вихор розмете на прі.
Непорочність - се Сігор, повір,
А невинність - ось небесний двір.
Там побувай і там почий.
Бомб се місто не боїться.
Ні підступності, ні стріл.
Хитрих мін не застрашиться,
Ні пожежі, ані стрільб.
Непорочність - ось се діамант,
А невинність - ось священний град.
Там побувай і там і там почий.
Ворога в сім граді люблять
Їм вїддружують тепло,
Силу для чужого гублять,
I не відають про зло.
Де ж такий чудовий пишний град?
Сам ти град, коли в душі є сад,
Святому духу храм і град.
Reply
Кажна имеет свой ум голова...
не писал он на мове вообще: или русский, или латынь.
Reply
Leave a comment