Ночь, улица, фонарь...

Nov 14, 2021 13:31

...скамейка, колонка, и табачно-газетная лавка вместо аптеки.

Если бы я была фотографом, и если б у меня была хорошая оптика, я бы специализировалась на ночных дождливых городских пейзажах.
И если бы не была так банальна, (да,  feona2003?) то придумала бы заголовок пооригинальней, но раз нет, то пусть будет Блок.



Данный ночной момент, правда, вовсе не пронизан экзистенциальной блоковской тоской, а, наоборот, уютен и жизнерадостен - причиной тому и кукольная специфика местных городков, и жизнерадостная желтизна уличного освещения, все благодаря натриевым газоразрядным лампам.

Развивая с утра тему,  решила приобщить народ к русской поэзии. У меня как раз имеется подобранная на развале книжка "Поэты русской революции", вот и пригодилась, наконец.

Нашлось там это стихотворение, оба варианта, русский и итальянский. Это как раз  один из тех показательных случаев, когда перевод отнимает у него лучшую часть звучания, пусть даже и передает смысл.

Продекламировала. Выслушали скептически. Начали придираться.



Сначала к переводу: "fanale" , хоть и когда-то был фонарем, в этом контексте устарел и уже давно воспримается в значении "фара".  Почему свет фары? Одной, к тому же. Вторая что, перегорела? Ха-ха.

Затем прицепились к эпитету "бессмысленный." Как свет может быть бессмысленным? Свет освещает улицу, вот его смысл. Без него было бы не видно улицы и аптеки. Ха-ха.

Ну ладно, пропустила мимо ушей это ёрничанье, совы все же не такие, какими кажутся, и, дежурно поострив,  смогут проникнуться поэтическими образами.

И правда, прониклись  - стих даже был признан кое-кем  конгениальным собственному настроению. А вот это уже не понравилось мне.

Считаю, постоянство надо любить и лелеять.

Previous post Next post
Up