Джозуэ Кардуччи "Сан Мартино"

Dec 10, 2015 12:13


Я уже говорила, что люблю поэзию, в гомеопатических дозах.  С итальянской как-то особо не срослось, не могу проникнуться итальянским поэтическим языком, ну это и вполне объяснимо: очарование рождается лингвистически, на уровне инстинкта.
Есть, правда, несколько стихотворений, которые мне очень нравятся. Одно из них - "Сан Мартино" Джозуэ Кардуччи. Его тут учат все школьники, не получилось быть оригинальной - эдакий итальянский аналог "Зима, крестьянин, торжествуя...". Тем не менее, этот факт до сих пор не затмил мне его красоты. Вообще, есть такие стихи - они, словно картина. Четыре строфы - а в них описано все, и пейзаж, и настроение, можно видеть краски и чувствовать запахи.  Вот "Сан Мартино" как раз одно из них. Еще оно мне напоминает зимние пейзажи Брейгеля.



Стихотворение дышит оптимизмом и умиротворенностью, что странно для итальянских поэтов - любителей кладбищенских тем.

Посколько в эти дни у нас туманно, сыро и холодно, "Сан Мартино" мы уже неоднократно вспоминали и цитировали. Решила разместить его и тут, в порядке культурной информации. Искала хороший перевод на русский, но осталась недовольна. Переводчики нагнали отсебятины и кое-где извратили смысл.

Поэтому засучила рукава и, пока слесарь прочищал газовую колонку на балконе, слепила почти что подстрочник.
Ритм сохранить получилось, оригинальный рисунок рифм - не очень.

La nebbia a gl’irti colli                Ползет туман моросящий
piovigginando sale,                    Вверх по холмам колючим.
e sotto il maestrale                     Море под северным ветром
urla e biancheggia il mar            Пенится и ревет.

ma per le vie del borgo              А дома, по улочках тесным
dal ribollir de’ tini                        Пряный, веселый, терпкий
va l’aspro odor dei vini               Вина кипящего сладкий и
l’anime a rallegrar.                     Бодрый запах плывет

Gira su’ ceppi accesi                  Жарится мясо в камине,
lo spiedo scoppiettando:            Трещит на углях горячих.
sta il cacciator fischiando           Охотник стоит на пороге,
su l’uscio a rimirar                      На небо бросая взгляд.

tra le rossastre nubi                   А там, среди туч багровых
stormi d’uccelli neri,                   Стаи птиц перелетных,
com’esuli pensieri,                     Словно мрачные мысли
nel vespero migrar.                    Прочь улетают в закат.

поэзия

Previous post Next post
Up