Несколько "тостов" с концерта Михаила Кочеткова

Feb 14, 2010 10:37

Just a few random pieces of poetry from a concert of a Moscow poet and singer (we call people like that "bards") Mikhail Kochetkov.

Несколько "тостов" с концерта Михаила Кочеткова:

Жизнь свою я сам конечно загубил,
Ведь рождён я был за светлое сражаться.
Будь я Ленин, я бы Крупскую убил.
Будь я Энгельс, задушил бы нафиг Маркса.

* * *

Как много нам открытий чудных
Даруют разные премудрости.
Талант пропить конечно трудно
Но мы ведь не боимся трудностей.

* * *

Ну и конечно классика:

Давай мы жен с детьми отправим в Сочи.
И, чокаясь в хрустальный колокольчик,
Мы будем молча пить и улыбаться,
Как два глухонемые иностранца.

Мы продадим еврею-букинисту
Какого-нибудь Маркса или Смита
И купим трёхлитровую канистру
Чистейшего этилового спирта.

Мы будем пить за вечер и за утро,
За холостых женатых разведённых.
За всех, из "нетто" перешедших в "брутто",
Мы молча будем пить не разведенный,

Чтобы уснуть за рюмкой на рассвете
Под шум гудков рабочего квартала.
И сны, какие сняться только детям,
Накроют нас табачным одеялом.

Мы будем спать, упав на бутерброды,
С дурацкими улыбками на лицах.
И, дай нам Бог, проспать плохие годы
И, в лучшие проснувшись, похмелиться.

* * *

Я останусь в памяти народа
Ненадолго, чтоб не надоесть.
Ну, на три. Ну, на четыре года.
В самом крайнем случае - на шесть.

* * *

Я бы в гости пришел к Вам с салом.
Я бы даже купил "Камю",
Но меня приглашают мало,
Потому что я много пью.

И хотя меня любят дети
(хоть я сам-то их не люблю),
Но боятся меня соседи,
Потому что я в ванных сплю.

А бывает, я сплю в клозете.
И такое ведь может быть,
То не только соседи, дети
Меня перестают любить.

И когда я умру до смерти,
Не несите Вы мне венков.
Вы прибейте доску в клозете:
"Здесь спал некогда Кочетков".

* * *

Поэт я конечно ни какой, переводчик ещё хуже, но тост Михаила Кочеткова как-то зацепил, и попытался я его перевести на Английский.

Из вот этого:

Как много нам открытий чудных
Даруют разные премудрости.
Талант пропить конечно трудно
Но мы ведь не боимся трудностей.

Получилось вот это:

Discoveries exciting plenty
Are handed forth by wisdoms various
It's hard to drink a talent through,
But we are not afraid of difficulties.

Можно попробовать перевести вторую строчку как:
(Are) Bestowed to us by wisdoms various.

Коряво конечно. Может у кого-то лучше получится?
Previous post Next post
Up