Таки спрошу про Муминнабад =) В смысле, правильно ли я понял, что дяденька принял вас за местных, на крайний случай из соседней области приехавших, и только название далекого городка зародило сомнения?
Ну, "Муминабад" - это же "Город правоверных" в дословном переводе? Вот он и вспомнил о религии. Или тут какая-то другая взаимосвязь и это название ему что-то личное напомнило.
"Город истинно верующих", я бы сказал. У слова "мумин" более серьёзные коннотации, чем просто "верующий в правильную религию" (типа "воцерковленный", говорю).
Я понял, что это название могло стимулировать к философическим мыслям. Я не понял "такие хорошие люди не то что не мумины, а даже откровенно кафиры" - это о каких людях речь?
У мусульман разве есть понятие "церковь"? Вроде нет. Это чисто христианская теологема. По крайней мере католики считают что после себя Христос оставил Церковь, и наши тоже поддерживают эту т.з. А вот что у мусульман есть аналогичный концепт - впервые слышу. У мусульман есть "община". Термин должен звучать скорее - "приобщённый". К религии.
Reply
Reply
И все равно не понял, каким образом название города располагало к мыслям о кафирах. А кто кафиры-то?
Reply
Reply
Я понял, что это название могло стимулировать к философическим мыслям. Я не понял "такие хорошие люди не то что не мумины, а даже откровенно кафиры" - это о каких людях речь?
Reply
У мусульман есть "община". Термин должен звучать скорее - "приобщённый". К религии.
Reply
Leave a comment